© All material on this site is protected by copyright and may not be copied or reproduced without prior consent of the copyright owner
Johann Ludwig Wilhelm Müller

Der Dichter, als Prolog
Ich lad’ euch, schöne Damen, kluge Herrn,
Und die ihr hört und schaut was Gutes gern,
Zu einem funkelnagelneuen Spiel
Im allerfunkelnagelneusten Styl;
Schlicht ausgedrechselt, kunstlos zugestutzt,
Mit edler deutscher Rohheit aufgeputzt,
Keck wie ein Bursch im Stadtsoldatenstrauß,
Dazu wohl auch ein wenig fromm für’s Haus:
Das mag genug mir zur Empfehlung sein,
Wem die behagt, der trete nur herein.
Erhoffe, weil es grad’ ist Winterzeit,
Thut euch ein Stündlein hier im Grün nicht Leid;
Denn wißt es nur, daß heut’ in meinem Lied
Der Lenz mit allen seinen Blumen blüht.
Im Freien geht die freie Handlung vor,
In reiner Luft, weit von der Städte Thor,
Durch Wald und Feld, in Gründen, auf den Höhn;
Und was nur in vier Wänden darf geschehn,
Das schaut ihr halb durch’s offne Fenster an,
So ist der Kunst und euch genug gethan.
Doch wenn ihr nach des Spiels Personen fragt,
So kann ich euch, den Musen sei’s geklagt,
Nur eine präsentiren recht und ächt,
Das ist ein junger blonder Müllersknecht.
Denn, ob der Bach zuletzt ein Wort auch spricht,
So wird ein Bach deshalb Person noch nicht.
Drum nehmt nur heut’ das Monodram vorlieb:
Wer mehr giebt, als er hat, der heißt ein Dieb.
Auch ist dafür die Szene reich geziert,
Mit grünem Sammet unten tapeziert,
Der ist mit tausend Blumen bunt gestickt,
Und Weg und Steg darüber ausgedrückt.
Die Sonne strahlt von oben hell herein
Und bricht in Thau und Thränen ihren Schein,
Und auch der Mond blickt aus der Wolken Flor
Schwermüthig, wie’s die Mode will, hervor.
Den Hintergrund umkränzt ein hoher Wald,
Der Hund schlägt an, das muntre Jagdhorn schallt;
Hier stürzt vom schroffen Fels der junge Quell
Und fließt im Thal als Bächlein silberhell;
Das Mühlrad braust, die Werke klappern drein,
Man hört die Vöglein kaum im nahen Hain.
Drum denkt, wenn euch zu rauh manch Liedchen klingt,
Daß das Lokal es also mit sich bringt.
Doch, was das Schönste bei den Rädern ist,
Das wird euch sagen mein Monodramist;
Verrieth’ ich’s euch, verdürb’ ich ihm das Spiel:
Gehabt euch wohl und amüsirt euch viel!

1: Wanderschaft
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiter ziehn
Und wandern.

2: Wohin?
Ich hört’ ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Thale rauschen
So frisch und wunderhell.
Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rath mir gab,
Ich mußte gleich hinunter
Mit meinem Wanderstab.
Hinunter und immer weiter,
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte,
Und immer heller der Bach.
Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.
Was sag’ ich denn von Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Dort unten ihren Reihn.
Laß singen, Gesell, laß rauschen,
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.

3: Halt!
Eine Mühle seh’ ich blicken
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.
Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster, wie blank!
Und die Sonne, wie helle
Vom Himmel sie scheint!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
War es also gemeint?

4: Danksagung an den Bach
War es also gemeint,
Mein rauschender Freund,
Dein Singen, dein Klingen,
War es also gemeint?
Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab’ ich’s verstanden?
Zur Müllerin hin!
Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht’ ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.
Nun wie’s auch mag sein,
Ich gebe mich drein:
Was ich such’, ist gefunden,
Wie’s immer mag sein.
Nach Arbeit ich frug,
Nun hab’ ich genug,
Für die Hände, für’s Herze
Vollauf genug!

5: Am Feierabend
Hätt’ ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt’ ich brausend
Die Räder führen!
Könnt’ ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt’ ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!
Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe thut es nach.
Und da sitz’ ich in der großen Runde,
Zu der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister spricht zu Allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.

6: Der Neugierige
Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können mir nicht sagen,
Was ich erführ’ so gern.
Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.
O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut’ so stumm!
Will ja nur Eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.
Ja, heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.
O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will’s ja nicht weiter sagen,
Sag’, Bächlein, liebt sie mich?

Das Mühlenleben
Seh’ ich sie am Bache sitzen,
Wenn sie Fliegennetze strickt,
Oder Sonntags für die Fenster
Frische Wiesenblumen pflückt;
Seh’ ich sie zum Garten wandeln,
Mit dem Körbchen in der Hand,
Nach den ersten Beeren spähen
An der grünen Dornenwand:
Dann wird’s eng’ in meiner Mühle,
Alle Mauern ziehn sich ein,
Und ich möchte flugs ein Fischer,
Jäger oder Gärtner sein.
Und der Steine lustig Pfeifen,
Und des Wasserrads Gebraus,
Und der Werke emsig Klappern,
‘S jagt mich fast zum Thor hinaus.
Aber wenn in guter Stunde
Plaudernd sie zum Burschen tritt,
Und als kluges Kind des Hauses
Seitwärts nach dem Rechten sieht;
Und verständig lobt den Einen,
Daß der Andre merken mag,
Wie er’s besser treiben solle,
Geht er ihrem Danke nach –
Keiner fühlt sich recht getroffen,
Und doch schießt sie nimmer fehl,
Jeder muß von Schonung sagen,
Und doch hat sie keinen Hehl.
Keiner wünscht, sie möchte gehen,
Steht sie auch als Herrin da,
Und fast wie das Auge Gottes
Ist ihr Bild uns immer nah. –
Ei, da mag das Mühlenleben
Wohl des Liedes würdig sein,
Und die Räder, Stein’ und Stampfen
Stimmen als Begleitung ein.
Alles geht in schönem Tanze
Auf und ab, und ein und aus:
Gott gesegne mir das Handwerk
Und des guten Meisters Haus!

7: Ungeduld
Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht’ es sä’n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht’ ich’s schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Ich möcht’ mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch’ die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang;
Dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Den Morgenwinden möcht’ ich hauchen ein,
Ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern!
Trüg’ es der Duft zu ihr von nah und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Ich meint’, es müßt’ in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt’ man’s brennen sehn,
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb’s laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all’ dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben!

8: Morgengruß
Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär’ dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.
O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Thor,
Ihr blauen Morgensterne!
Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr thaubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?
Nun schüttelt ab der Träume Flor,
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.

9: Des Müllers Blumen
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.
Dicht unter ihrem Fensterlein
Da pflanz’ ich meine Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.
Und wenn sie thät die Äuglein zu,
Und schläft in süßer, süßer Ruh’,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.
Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Thau in euren Äugelein,
Das sollen meine Thränen sein,
Die will auf euch meinen.

10: Thränenregen
Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.
Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.
Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.
Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.
Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien,
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.
Und über den Wolken und Sternen
Da rieselte munter der Bach,
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!
Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh’ nach Haus.

11: Mein!
Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt eur Brausen ein!
All’ ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut’ ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein,
Mit dem seligen Worte mein,
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!

12: Pause
Meine Laute hab’ ich gehängt an die Wand,
Hab’ sie umschlungen mit einem grünen Band –
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft’ ich aushauchen in Liederscherz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
Meint’ ich doch, mein Leiden wär’ nicht klein.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?
Nun, liebe Laute, ruh’ an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir bange und es durchschauert mich.
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang’?
Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?

13: Mit dem grünen Lautenbande
»Schad’ um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab’ das Grün so gern!«
So sprachst du, Liebchen, heut’ zu mir;
Gleich knüpf’ ich’s ab und send’ es dir:
Nun hab’ das Grüne gern!
Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab’ es gern.
Weil unsre Lieb’ ist immergrün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.
Nun schlingst du in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja ‘s Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab’ ich ‘s Grün erst gern.

14: Der Jäger
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib’, trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und scheere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh’.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain,
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber die schieße, du Jägerheld!

15: Eifersucht und Stolz
Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr’ um, kehr’ um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ‘naus.
Geh’, Bächlein, hin und sag’ ihr das, doch sag’ ihr nicht,
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag’ ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor.

Erster Schmerz, letzter Scherz
Nun sitz’ am Bache nieder
Mit deinem hellen Rohr,
Und blas’ den lieben Kindern
Die schönen Lieder vor.
Die Lust ist ja verrauschet,
Das Leid hat immer Zeit:
Nun singe neue Lieder
Von alter Seligkeit.
Noch blühn die alten Blumen,
Noch rauscht der alte Bach,
Es scheint die liebe Sonne
Noch wie am ersten Tag.
Die Fensterscheiben glänzen
Im klaren Morgenschein,
Und hinter den Fensterscheiben
Da sitzt die Liebste mein.
Ein Jäger, ein grüner Jäger,
Der liegt in ihrem Arm –
Ei, Bach, wie lustig du rauschest!
Ei, Sonne, wie scheinst du so warm!
Ich will einen Strauß dir pflücken,
Herzliebste, von buntem Klee,
Den sollst du mir stellen an’s Fenster,
Damit ich den Jäger nicht seh’.
Ich will mit Rosenblättern
Den Mühlensteg bestreun:
Der Steg hat mich getragen
Zu dir, Herzliebste mein!
Und wenn der stolze Jäger
Ein Blättchen mir zertritt,
Dann stürz’, o Steg, zusammen
Und nimm den Grünen mit!
Und trag’ ihn auf dem Rücken
In’s Meer, mit gutem Wind,
Nach einer fernen Insel,
Wo keine Mädchen sind.
Herzliebste, das Vergessen,
Es kommt dir ja nicht schwer –
Willst du den Müller wieder?
Vergißt dich nimmermehr.

16: Die liebe Farbe
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Thränenweiden,
Mein Schatz hat ‘s Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide voll grünem Rosmarein,
Mein Schatz hat ‘s Grün so gern.
Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid’ und Hagen!
Mein Schatz hat ‘s Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Heide, die heiß’ ich die Liebesnoth,
Mein Schatz hat ‘s Jagen so gern.
Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat ‘s Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, Alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat ‘s Grün so gern.

17: Die böse Farbe
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär’
Da draußen in Wald und Feld!
Ich möchte die grünen Blätter all’
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all’
Weinen ganz todtenbleich.
Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an,
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?
Ich möchte liegen vor ihrer Thür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn ruft,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.
O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, Ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!

Blümlein Vergißmein
Was treibt mich jeden Morgen
So tief in’s Holz hinein?
Was frommt mir, mich zu bergen
Im unbelauschten Hain?
Es blüht auf allen Fluren
Blümlein Vergiß mein nicht,
Es schaut vom heitern Himmel
Herab in blauem Licht.
Und soll ich’s niedertreten,
Bebt mir der Fuß zurück,
Es fleht aus jedem Kelche
Ein wohlbekannter Blick.
Weißt du, in welchem Garten
Blümlein Vergiß mein steht?
Das Blümlein muß ich suchen,
Wie auch die Straße geht.
‘S ist nicht für Mädchenbusen,
So schön sieht es nicht aus:
Schwarz, schwarz ist seine Farbe,
Es paßt in keinen Strauß.
Hat keine grüne Blätter,
Hat keinen Blüthenduft,
Es windet sich am Boden
In nächtig dumpfer Luft.
Wächst auch an einem Ufer,
Doch unten fließt kein Bach,
Und willst das Blümlein pflücken,
Dich zieht der Abgrund nach.
Das ist der rechte Garten,
Ein schwarzer, schwarzer Flor:
Darauf magst du dich betten –
Schleuß zu das Gartenthor!

18: Trockne Blumen
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in’s Grab.
Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh’?
Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?
Ach, Thränen machen
Nicht maiengrün,
Machen todte Liebe
Nicht wieder blühn.
Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn,
Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.
Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint’ es treu!
Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.

19: Der Müller und der Bach
Der Müller:
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht.
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet.
Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Thränen
Die Menschen nicht sehn.
Da halten die Englein
Die Augen sich zu,
Und schluchzen und singen
Die Seele zu Ruh’.
Der Bach:
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt.
Da springen drei Rosen,
Halb roth, halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.
Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab,
Und gehn alle Morgen
Zur Erde hinab.
Der Müller:
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach, Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe thut?
Ach, unten, da unten,
Die kühle Ruh’!
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.

20: Des Baches Wiegenlied
Gute Ruh’, gute Ruh’!
Thu’ die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu’ ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
Will betten dich kühl,
Auf weichem Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdlein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!
Gute Nacht, gute Nacht!
Bis Alles wacht,
Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!

Der Dichter, als Epilog
Weil gern man schließt mit einer runden Zahl,
Tret’ ich noch einmal in den vollen Saal,
Als letztes, fünf und zwanzigstes Gedicht,
Als Epilog, der gern das Klügste spricht.
Doch pfuschte mir der Bach in’s Handwerk schon
Mit seiner Leichenred’ im nassen Ton.
Aus solchem hohlen Wasserorgelschall
Zieht Jeder selbst sich besser die Moral;
Ich geb’ es auf, und lasse diesen Zwist,
Weil Widerspruch nicht meines Amtes ist.
So hab’ ich denn nichts lieber hier zu thun,
Als euch zum Schluß zu wünschen, wohl zu ruhn.
Wir blasen unsre Sonn’ und Sternlein aus –
Nun findet euch im Dunkel gut nach Haus,
Und wollt ihr träumen einen leichten Traum,
So denkt an Mühlenrad und Wasserschaum,
Wenn ihr die Augen schließt zu langer Nacht,
Bis es den Kopf zum Drehen euch gebracht.
Und wer ein Mädchen führt an seiner Hand,
Der bitte scheidend um ein Liebespfand,
Und giebt sie heute, was sie oft versagt,
So sei des treuen Müllers treu gedacht
Bei jedem Händedruck, bei jedem Kuß,
Bei jedem heißen Herzensüberfluß:
Geb’ ihm die Liebe für sein kurzes Leid
In eurem Busen lange Seligkeit!
Franz Peter Schubert

1: Das Wandern
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.

2: Wohin?
Ich hört ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.
Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.
Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte
Und immer heller der Bach.
Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.
Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.
Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.

3: Halt!
Eine Mühle seh ich blinken
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.
Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster, wie blank!
Und die Sonne, wie helle
Vom Himmel sie scheint!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
War es also gemeint?

4: Danksagung an den Bach
War es also gemeint,
Mein rauschender Freund?
Dein Singen, dein Klingen,
War es also gemeint?
Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab ich’s verstanden?
Zur Müllerin hin!
Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.
Nun wie’s auch mag sein,
Ich gebe mich drein:
Was ich such, hab ich funden,
Wie’s immer mag sein.
Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug
Für die Hände, fürs Herze
Vollauf genug!

5: Am Feierabend
Hätt ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt ich brausend
Die Räder führen!
Könnt ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!
Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe tut mir’s nach.
Und da sitz ich in der großen Runde,
In der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister spricht zu allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.

6: Der Neugierige
Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können mir alle nicht sagen,
Was ich erführ so gern.
Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.
O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm!
Will ja nur eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.
Ja heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.
O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will’s ja nicht weitersagen,
Sag, Bächlein, liebt sie mich?

7: Ungeduld
Ich schnitt es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht es sä’n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,
Auf jeden weißen Zettel möcht ich’s schreiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,
Bis daß er spräch die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang;
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Den Morgenwinden möcht ich’s hauchen ein,
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain;
Oh, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt man’s brennen sehn,
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.

8: Morgengruß
Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.
O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Tor,
Ihr blauen Morgensterne!
Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr taubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?
Nun schüttelt ab der Träume Flor
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.

9: Des Müllers Blumen
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.
Dicht unter ihrem Fensterlein,
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.
Und wenn sie tät die Äuglein zu
Und schläft in süßer, süßer Ruh,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.
Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.

10: Tränenregen
Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.
Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.
Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.
Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.
Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.
Und über den Wolken und Sternen,
Da rieselte munter der Bach
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!
Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh nach Haus.

11: Mein!
Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt eur Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein
Mit dem seligen Worte mein
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!

12: Pause
Meine Laute hab ich gehängt an die Wand,
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band –
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft ich aushauchen in Liederscherz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?
Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir so bange, und es durchschauert mich.
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?

13: Mit dem grünen Lautenbande
“Schad um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab das Grün so gern!”
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf ich’s ab und send es dir:
Nun hab das Grüne gern!
Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab es gern.
Weil unsre Lieb ist immergrün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.
Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja’s Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab ich’s Grün erst gern.

14: Der Jäger
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und schere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
Doch besser, du bliebest im Walde dazu
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain
Und brechen in ihren Kohlgarten ein
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die schieß, du Jägerheld!

15: Eifersucht und Stolz
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ‘naus.
Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht,
Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht.
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr
Und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor.

16: Die liebe Farbe
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden:
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünen Rosmarein:
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid’ und Hagen!
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod;
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot:
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.
Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen:
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat’s Grün so gern.

17: Die böse Farbe
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt;
Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär,
Da draußen in Wald und Feld!
Ich möchte die grünen Blätter all
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all
Weinen ganz totenbleich.
Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?
Ich möchte liegen vor ihrer Tür
In Sturm und Regen und Schnee.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen: Ade!
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.
O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band;
Ade, ade! Und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!

18: Trockne Blumen
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir ins Grab.
Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh?
Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?
Ach, Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.
Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.
Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.
Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei
Und denkt im Herzen:
Der meint’ es treu!
Dann, Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.

19: Der Müller und der Bach
Der Müller:
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet;
Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn;
Da halten die Englein
Die Augen sich zu
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh.
Der Bach:
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt;
Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.
Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.
Der Müller:
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe tut?
Ach unten, da unten
Die kühle Ruh!
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.

20: Des Baches Wiegenlied
Gute Ruh, gute Ruh!
Tu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu’ ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
Will betten dich kühl
Auf weichem Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!
Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!
La bella molinera
© Salvador Pila

1: Caminar
Caminar és el goig del moliner,
Caminar!
Seria un mal moliner,
al que mai se li acudís de caminar,
caminar.
De l’aigua ho hem après,
de l’aigua!
Que no té repòs ni de dia ni de nit,
sempre està a punt per a la caminada,
l’aigua.
Això ho veiem també en les rodes,
en les rodes!
Que no els agrada gens estar quietes,
i giren tot el dia sense cansar-se,
les rodes.
Les moles, fins i tot, tan pesades com són,
les moles!
Ballen en animada fila,
i volen ser més ràpides encara,
les moles.
Oh caminar, caminar, goig meu,
Oh caminar!
Senyor mestre i senyora mestressa,
deixeu-me prosseguir en pau el meu camí
i caminar.

2: Cap on?
Vaig sentir la fressa d’un rierol
des de l’aiguaneix entre les roques,
fins a baix, cap a la vall,
tan fresc i esplèndidament límpid.
No sé pas, què em succeí,
ni qui em donà l’idea però,
en aquell moment, hagué d’anar cap avall
amb el meu bastó de caminant.
Cap avall i sempre més lluny
seguint sempre el rierol,
que remorejava cada cop més fresquívol
i més transparent.
És potser aquest el meu camí?
Oh rierol, digues, cap on?
Amb el teu remoreig
m’has inebriat els sentits.
Què parlo de remoreig?
Això no pot pas ser un remoreig:
bé canten les ondines
allà sota llurs rondes.
Deixa que cantin, company, deixa que remoregin
i segueix caminant alegrement!
Puix que rodes de molí giren
arreu en clars rierols.

3: Atura’t!
Veig un molí refulgir
enmig dels verns,
per entre remors i cants
se sent brogit de rodes.
Ei! Benvingut. Ei! Benvingut,
dolç càntic de molí!
I la casa tan acollidora!
I les finestres tan netes!
I el sol, tan brillant
que en cel llueix
Ei! Rierol, estimat rierol.
És això que volies dir?

4: Agraïment al rierol
És això que em volies dir,
remorejant amic meu?
El teu cantar, el teu dringar,
és això que em volies dir?
Anem vers la molinera!
Ho assenyala el sentit.
Així, ho he entès bé?
Anem vers la molinera!
T’ha enviat ella?
O tu m’has encisat?
Això voldria saber,
si ella t’ha enviat.
Doncs bé, sigui el que sigui,
de bon grat ho accepto:
he trobat allò que cercava,
Sigui el que vulgui ser.
Vaig demanar feina,
ara prou que en tinc,
per a les meves mans, per al meu cor.
Més que no cal!

5: A l’hora de plegar
Si tingués mil braços
per bellugar!
Podria fer girar
les rodes bramulant!
Si pogués bufar
per tots els boscatges!
Podria aixecar
totes les pedres!
De forma que la bella molinera
s’adonés de la meva fidel intenció!
Però, ai! El meu braç és tan feble!
Tot el que aixeco, tot el que porto,
tot el que tallo, tot el que colpejo,
ho podria fer qualsevol vailet.
I heu-me aquí, seient en gran cercle,
a l’hora fresca i tranqui-la del descans,
i l’amo ens parla a tots:
m’ha agradat la vostra feina;
i l’amable donzella ens diu
bona nit a tots.

6: L’ansiós de saber
No pregunto a cap flor,
ni tampoc a cap estrella,
perquè no em poden dir,
el que tant m’agradaria saber.
No sóc pas jardiner,
les estrelles són massa amunt;
vull preguntar al meu rierol,
si el meu cor m’enganya.
Oh! Rierol amor meu,
per què no dius res avui?
Només vull saber una cosa,
un petit mot solament.
Una paraula diu “Sí”,
i l’altra diu “No”,
però ambdues contenen
tot el món per a mi.
Oh! Rierol amor meu,
que estrany que ets!
No ho diré a ningú però,
digues, ella m’estima?

7: Impaciència
De bon grat ho gravaria a l’escorça de tots els arbres,
ho cisellaria a totes les pedres,
m’agradaria sembrar-ho a tots els planters novells
amb llavors de morritort que creixen de pressa,
a tots els fulls en blanc m’agradaria escriure-ho:
el meu cor és teu i ho serà per sempre.
M’agradaria ensenyar un jove estornell,
fins que digués les paraules netes i clares,
fins que parlés amb el so de la meva veu,
amb la plena, ardent empenta del meu cor,
llavors ell cantaria a través de la seva finestra:
el meu cor és teu i ho serà per sempre.
M’agradaria alenar-ho al vent del matí,
m’agradaria que remoregés per el vivaç boscatge;
Oh! Que resplendís en totes les flors estelades!
Que, de prop i de lluny, portés cap a ella llur flaire!
Vosaltres, onades, podeu fer altra cosa que no fos moure les rodes?
El meu cor és teu i ho serà per sempre.
Pensava que es podria llegir en els meus ulls,
que es podria veure en les meves galtes enceses,
que es percebria en la meva boca tancada,
que cada alè li faria saber en veu alta,
però ella gens no s’adona d’aquest angoixós desfici:
el meu cor és teu i ho serà per sempre.

8: Salutació del matí
Bon dia, bella molinera!
On amagues el teu caparró,
com si t’hagués passat alguna cosa?
Talment t’enutja la meva salutació?
Et trasbalsa tant el meu esguard?
Aleshores hauré de tornar a anar-me’n.
Oh! Deixa’m tan sols romandre llunyà,
mirar vers la teva estimada finestra,
des de lluny, des de molt lluny!
Que surti el teu caparró ros!
Vosaltres, blaus estels del matí,
sortiu enfora per el portal rodó!
Vosaltres, ullets mig adormits,
vosaltres, floretes entelades de rosada,
per què temeu el sol?
Potser la nit us ha fet tant de bé,
que ara us tanqueu, us doblegueu i ploreu
en la seva tranquil·la delícia.
Però ara espolseu-vos el vel dels somnis
i enlaireu-vos fresques i lliures
en el diàfan matí de Déu!
L’alosa giravolta en el cel
i des del més profund del cor
crida l’amor a penes i turments.

9: Les flors del moliner
A la vora del rierol hi han moltes floretes,
que semblen ulls blaus i clars;
el rierol és l’amic del moliner,
i blau clar llueixen els ulls de l’estimada,
per això aquestes són les meves flors.
Just sota la seva finestreta,
planto les meves flors,
allà la cridareu quan tot sigui tranquil,
quan el seu cap s’inclini per dormir,
vosaltres ja sabeu el que vull dir.
I quan ella tanqui els seus ullets
i s’adormi en un dolç, dolç repòs,
aleshores, com en un somieig, xiuxiueu-li:
No m’oblidis! No m’oblidis!
Això és el que vull dir.
I quan ella de bon matí obri els finestrons,
mireu cap a dalt amb amorós esguard:
la rosada en els vostres ulls,
serà les meves llàgrimes,
que vessaré sobre vosaltres.

10: Pluja de llàgrimes
Seiem tranquil·lament
a la fresca ombra dels verns,
i junts miràvem amb placidesa
el rierol que corria a baix.
La lluna també arribà,
i al seu darrere, les estrelles,
i junts miràvem dolçament
el mirall d’argent.
Jo no veia la lluna,
ni la resplendor de les estrelles,
mirava solament la seva imatge,
i veia només els seus ulls.
Veia com ella es reclinava i mirava
cap amunt, des del venturós rierol,
les floretes a la riba, les blaves,
es reclinaven i miraven cap ella.
I la totalitat del cel semblava
haver-se enfonsat en el rierol
i voler endur-se’m avall
cap a la seva fondària.
I damunt núvols i estrelles,
allà corria vivaç el rierol
i cridava cantant i dringant:
Company, company, segueix-me!
Llavors els ulls se m’ompliren de llàgrimes,
el mirall s’encrespà;
ella digué: està a punt de ploure,
adéu, me’n vaig a casa.

11: Meva!
Rierol, deixa estar el teu remoreig!
Rodes, deixeu de fer soroll!
Tots vosaltres, alegres ocells del bosc,
grans i petits,
acabeu les vostres melodies!
Per tot els boscatges,
de tot arreu
avui sonarà només una rima:
la estimada molinera és meva!
Meva!
Primavera, són aquestes les teves flors?
Sol, no tens un esclat més resplendent?
Ai! he de restar doncs tot sol
amb la benaurada paraula: “Meva”
que la vasta Creació no entén.

12: Pausa
He penjat el meu llaüt a la paret,
l’he lligat amb una cinta verda.
No puc cantar més, el meu cor és massa ple,
no sé, com l’hauria de constrènyer en versos.
El dolor del meu desig ardent,
el podia exhalar en les meves cançons burlesques,
i quan jo em planyia tan dolça i delicadament,
pensava que la meva pena no era petita.
Ei! El llast de la meva felicitat és potser tan gran,
que cap so de la terra el pot copsar?
Doncs bé, estimat llaüt, descansa aquí penjat del clau!
I si un buf d’aire toca les teves cordes,
o una abella les frega amb les seves ales,
llavors m’angoixaré i tindré calfreds.
Per què he deixat la cinta penjant tant de temps?
Sovint voleteja damunt les cordes amb un to sospirant.
És el ressò de les meves penes d’amor?
O potser el preludi de noves cançons?

13: Amb la cinta verda del llaüt
“És una llàstima que la bonica cinta verda,
perdi el color aquí a la paret,
m’agrada tant el verd!”
Això és el que em digueres avui, estimada;
ara mateix la deslligo i te l’envio:
així gaudeix del color verd!
Encara que el teu estimat és tot blanc,
el verd deu tenir però el seu valor,
i a mi també m’agrada.
Perquè el nostre amor és sempre verd,
perquè verdes floreixen les esperances llunyanes,
per això ens agrada tant.
Ara lliga els teus rínxols
graciosament amb la cinta verda,
t’agrada tant el color verd.
Aleshores sé on viu l’esperança,
aleshores sé on regna l’amor,
aleshores m’agradarà encara més el verd.

14: El caçador
Què cerca el caçador aquí en el rierol del molí?
Atrevit caçador, queda’t en el teu vedat!
Aquí no hi ha cap cacera per a tu,
aquí només hi viu un cabirolet amansit per a mi,
i si vols veure el gentil cabirolet,
deixa el teu fusell en el bosc,
deixa els teus gossos clapidors a casa,
atura el bramul de la trompa de caça,
i afaita’t la teva barba hirsuta,
o el cabirolet s’espantarà de veritat en el jardí.
Però millor que et quedis en el bosc
i deixis en pau el molí i el moliner.
De què servirien els peixos en el verd brancatge?
Què faria l’esquirol en el blau estany?
Per això queda’t, atrevit caçador, en el boscatge,
i deixa’m sol amb les meves tres rodes;
i si vols fer-te agradós al meu tresor,
has de saber, amic meu, el que entristeix el seu cor:
els senglars, que surten a la nit del boscatge
i fan incursions en el seu hort de cols,
trepitjant i fotjant el camp:
dispara als senglars, tu heroic caçador!

15: Gelosia i orgull
On vas tan de pressa, tan crespat, tan feréstec, estimat rierol?
Corres enrabiat darrere l’insolent germà caçador?
Gira cua, gira cua, i renya en primer lloc la teva molinera
per la seva frívola, desimbolta, petita vel·leïtat.
No la vas veure ahir al vespre dreta al portal,
estirant el coll tot mirant el carrer gran?
Quan, content de la captura, el caçador torna a casa,
cap noia honesta treu el cap per la finestra.
Ves, rierol cap a ella i digues-li això; però no li diguis res,
sents! ni una paraula de la meva cara plena de tristesa;
digues-li: ell està tallant a prop meu una flauta de canya
i toca belles danses i cançons per a la mainada.

16: El color favorit
Em vull vestir de color verd,
com els ploraners desmais:
al meu tresor li agrada tant el verd.
Vull cercar un bosquet de xiprers,
una prada amb verd romaní:
al meu tresor li agrada tant el verd.
Anem a l’alegre cacera!
Anem per prades i boscos!
Al meu tresor li agrada tant la cacera.
El feram que jo caço és la mort;
anomeno les prades penes d’amor:
al meu tresor li agrada tant la cacera.
Caveu-me una tomba en la prada,
cobriu-me amb gespa verda:
al meu tresor li agrada tant el verd.
Cap creueta negra ni flors de colors,
verd, que tot sigui verd als voltants!
Al meu tresor li agrada tant el verd.

17: El color maligne
M’agradaria anar a córrer món,
cap enllà, a l’ample món;
si no fos perquè tot és verd, tan verd,
a fora, en els boscos i camps.
M’agradaria arrencar les fulles verdes
de totes les branques,
m’agradaria esblanqueir
tota l’herba amb el meu plorar.
Ai! Verd, tu color maligne,
per què sempre em mires
tan altiu, tan atrevit, tan maliciós,
a mi, pobre home tot blanc.
M’agradaria restar ajagut davant la seva porta,
sota tempestes, pluges i neus,
i cantar ben baixet, dia i nit,
només una paraula: adéu!
Escolta, quan en el bosc sona el corn de caça,
llavors se sent la seva finestreta!
I encara que ella no miri cap a mi,
jo puc però mirar cap dintre.
Oh! Treu-te del teu front
la cinta verda, verda;
adéu, adéu! I dóna’m,
com gest de comiat, la teva mà.

18: Flors seques
Vosaltres totes, petites flors,
que ella em donà,
us haurien de posar
amb mi a la meva tomba.
Per què em mireu totes
amb tanta tristor,
com si sabéssiu,
el que m’ha passat.
Vosaltres totes, petites flors,
tan marcides, tan pàl·lides.
Vosaltres totes, petites flors,
per què esteu tan molles?
Ai! Les llàgrimes no fan
que verdegi el maig,
ni fan reflorir
un amor mort.
I la primavera vindrà,
i l’hivern marxarà,
i les flors creixeran
a les prades.
I les petites flors són ara
a la meva tomba,
totes les flors,
que ella em donà.
I quan ella passegi
passat el turonet
i pensi dins el seu cor:
ell m’era fidel!
Llavors, floretes totes,
sortiu, sortiu!
El maig ha arribat,
l’hivern s’ha acabat.

19: El moliner i el rierol
El moliner:
On un cor fidel
es consumeix d’amor,
allà es marceixen els lliris
en cada planter.
Allà, la lluna s’ha d’amagar
darrere els núvols,
per què els humans no puguin veure
les seves llàgrimes.
I els àngels
es tapen els ulls
i ploren i canten
per calmar l’ànima.
El rierol:
I quan l’amor
s’allibera del dolor,
una petita estrella, una nova,
llueix en el cel.
Allà neixen tres roses,
mig vermelles, mig blanques,
que ja no es marciran
en les espinoses branques.
I els àngels
es tallen les ales
i cada matí
baixen a la terra.
El moliner:
Ai! rierol, estimat rierol,
tens bones intencions:
però, ai! rierol, saps tu
el que fa l’amor?
Ai! a baix, allà baix,
hi ha frescal repòs!
Ai! rierol, estimat rierol,
no paris de cantar.

20: Cançó de bressol del rierol
Bon repòs, bon repòs!
Tanca els ulls!
Tu, cansat caminant, ja ets a casa.
La fidelitat és aquí,
has de reposar amb mi,
fins que el mar hagi acabat de beure tot el rierol.
Et faré un llit fresc
sobre un tou coixí
a la blava cambra cristal·lina.
Vine, vine,
allò que pot bressolar,
gronxa i bressola l’infant.
Quan ressoni el corn de caça
en el verd bosc,
xiularé i cridaré al teu voltant.
No mireu endins,
floretes blaves!
Feu massa feixucs els somnis del meu dorment.
Fora d’aquí, fora d’aquí,
fora del pontó del molí,
noia malèvola! Que la teva ombra no el desperti!
Llença’m
el teu delicat mocadoret,
per tapar-li els ulls.
Bona nit, bona nit!
Fins que tot desperti,
dorm enllà de penes i alegries!
Surt la lluna plena,
la boira s’esvaeix,
i el cel, allà dalt, que n’és d’extens!
De mooie molenaarsdochter
© Frederik Menning

1: Zwerven
Een molenaar van zwerven houdt,
van zwerven!
Geen molenaar waarachtig is,
die het zwerven nooit indachtig is,
het zwerven!
Het water heeft het ons geleerd,
het water!
Dat kent geen rust bij dag en nacht,
is steeds op zwerven maar bedacht,
het water!
De watermolen laat het zien,
die molen!
Die molen die niet stil kan staan,
‘t nooit moe is om ten dans te gaan,
die molen!
De stenen zelfs, zwaar als zij zijn,
de stenen!
De stenen grijpen ook hun kans
en dansen mee de blijde dans,
de stenen!
O zwerven, zwerven heel mijn lust,
o zwerven!
Mijn heer en meester, zie mij aan,
laat mij in vrede verdergaan
en zwerven!

2: Waarheen?
Ik hoorde ‘n beekje ruisen,
vast uit een rots vandaan,
het diepe dal in ruisen,
zo fris en zo spontaan.
Ik weet niet wat ik voelde,
niet wie die raad mij gaf,
maar ik moest naar beneden
naast mijne wandelstaf.
Stroomafwaarts en almaar verder,
het beekje maar achterna.
En almaar frisser ruiste
het beekje dat ‘k volgen ga.
Zijn dit aldus mijn wegen?
O beekje, zeg waarheen?
Jij hebt mij met jouw ruisen
verrukt van top tot teen.
Wat spreek ik toch van ruisen?
Dat kan geen ruisen zijn;
het zijn vast waternimfen,
die zingen hun refrein.
Laat zingen, gezel, laat ruisen,
volg vrolijk deze beek!
Er malen watermolens
in elke klare kreek.

3: Halt!
‘k Zie een molen naar mij wenken
tussen d’ elzen zo struis.
Naast ruisen en zingen
klinkt radergedruis.
O wees welkom, o wees welkom,
jij zoet molengezang!
En het huis, hoe behaaglijk,
en zijn vensters, hoe blank!
En wat staat ook de zon toch
zo stralend aan ‘t zwerk!
O beekje, mijn lief beekje,
is dit alles jouw werk?

4: Dank aan de beek
Was het zó uitgekiend,
mijn ruisende vriend?
Jouw blinken, jouw klinken,
was het zó uitgekiend?
Naar ‘t molenaarskind
lok jij mij gezwind!
Heb ‘k goed jou begrepen?
Naar ‘t molenaarskind!
Heeft zij jou gestuurd?
Of word ik verluurd?
Dat wil ik nog weten:
heeft zij jou gestuurd?
Het doet er niet toe.
Ik geef eraan toe.
Wat ik zocht, heb ‘k gevonden.
Het doet er niet toe.
Naar arbeid ik vroeg.
Nu heb ik genoeg,
voor mijn handen
en hart zelfs meer dan genoeg!

5: ‘s Avonds na het werk
Kon ik duizend
armen verroeren!
Kon ik bruisend
de raad’ren roeren!
Kon ik waaien
door alle bossen!
Kon ik draaien
steenkolossen!
Als het mooie meisje maar
werd mijn goede wil gewaar!
Ach, mijn armen laten na!
Wat ik til ook, wat ik draag ook,
wat ik snoei ook, wat ik zaag ook,
alle ventjes doen ‘t mij na.
En daar zit ik in de grote ronde,
in de stille koele avondstonde,
en mijn meester spreekt tot allen:
“Jullie werk is mij bevallen.”
En het lieve meisje zegt
goedenacht aan elke knecht.

6: De nieuwsgierige
Ik vraag het niet de bloemen,
de sterren ik ‘t niet vraag;
zij kunnen mij alle niet zeggen
wat ‘k horen wil zo graag.
Ik ben dan ook geen tuinman
en sterren staan te hoog.
Mijn beekje zal ik vragen,
of mij mijn hart beloog.
O beekje van mijn liefde,
waarom vandaag zo stil?
‘k Wil één ding maar toch weten,
één woordje maar ik wil.
“Ja” heet dat ene woordje
en anders heet het “nee”.
Die beide woordjes dragen
mijn hele wereld mee.
O beekje van mijn liefde,
waarom doe jij zo raar?
‘k Zal ‘t heus niet doorvertellen.
Zij houdt van mij, nietwaar?

7: Ongeduld
Ik kerfde ‘t graag in elke schors bijeen,
ik kraste ‘t graag in elke kiezelsteen,
ik wilde ‘t zaaien in alle verse grond,
het tuinkerszaad, zodat het snel er stond,
op alle blanco bladen wilde ik ‘t schrijven:
“Dijn is mijn hart en zal het eeuwig blijven.”
Kon ik een jonge spreeuw toch leren maar
te spreken deze woorden klip en klaar,
alsof zij klonken uit mijn eigen mond,
als zij mijn liefdesdrang maar goed verstond,
als het maar doordrong in haar woonverblijven:
“Dijn is mijn hart en zal het eeuwig blijven.”
De ochtendbriesjes wilde ‘k ‘t aad’men in,
de wakk’re wouden wilde ‘k ‘t fluist’ren in.
O straalde het uit elke bloemenster
en geurde het haar toe van heind’ en ver!
Gij golven, kunt gij niets dan raad’ren drijven?
“Dijn is mijn hart en zal het eeuwig blijven.”
Ik dacht, het is mijn ogen aan te zien,
ik dacht, mijn wangen geven blijk van dien,
en houd ik al gesloten ook mijn mond,
met elke ademtocht doe ‘k luide kond,
en toch mag niets ervan bij haar beklijven:
“Dijn is mijn hart en zal het eeuwig blijven!”

8: Morgengroet
Goedemorgen, mooie molenmeid!
Wat is ‘r, dat jij mijn blik ontwijkt?
Is jou iets overkomen?
Verdriet jou dan mijn groet zozeer?
Of stoort jou soms mijn blik veeleer?
Dan ben ‘k voor niets gekomen.
O laat mij dan op afstand maar
verlangend naar jouw venster staar’n,
van verre, ja van verre!
Jij blondgelokte, laat je zien!
Laat mij aanschouwen bovendien
jouw blauwe morgensterren!
Gij sluimerdronken oogjes klein,
gij dauwbedrupte bloempjes fijn,
vreest gij de zon zijn werklust?
Of had de nacht ‘t zo goed gemeend,
dat u zich sluit, zich bukt en weent
na al haar stille wellust?
Nu wees niet langer zo omfloerst,
wees vrank en vrij nu weer gekoerst
naar Godes held’re morgen!
En zingt een leeuw’rik in de lucht,
slaak ik alleen een diepe zucht
van liefdesleed en zorgen.

9: Bloempjes van de molenaar
Langs ‘t beekje vele bloempjes staan
met blauwe oogjes, kijk eens aan.
Die beek, mijn beste vriend is hij
en blauw ook liefjes ogen zijn.
Dus zeg ik ‘t met die bloempjes.
Vlak onder liefjes vensterbank,
daar ga ik planten u bloempjes rank.
Dan roep haar toe, als alles zwijgt
en zij tot sluim’ren is geneigd,
u weet wat ik wil zeggen…
En als zij is aan slapen toe
en rustig doet haar ogen toe,
dan fluistert u dit dromenlied
naar haar: “Vergeet, vergeet mij niet!”
Dat is wat ik wil zeggen.
En kijkt zij ‘s ochtends uit het raam,
dan ziet zij lieve bloempjes staan.
De dauw zij in uw oogjes ziet,
zijn dan de tranen van verdriet,
die ik op u ga wenen.

10: Tranenregen
Wij zaten zo knus naast elkander
– een sprookje wel het leek –
en keken zo knus met elkander
alleen in de kabb’lende beek.
De maan was opgekomen
en sterren ‘r achteraan.
Zij keken zo knus met zijn allen
in de zilveren spiegel ons aan.
Ik had geen oog voor sterren,
voor mij de maan niet scheen.
Ik staarde alleen naar haar maar,
naar haar twee ogen alleen.
Ik zag ook knikken en kijken,
vanuit die zo zalige beek,
de bloempjes aan d’ oever, die blauwe,
zoals zij ook knikte en keek.
En in de beek verzonken
de hele hemel leek,
als wilde mij tot zich nemen
de diepte van deze beek.
En boven de wolken en sterren,
daar kabbelde ‘t beekje zo blij
en riep, het leek wel gezongen:
“Gezel toch, gezel toch, volg mij!”
Toen schoten mijn ogen vol tranen,
toen was ‘t in de spiegel niet pluis.
Zij sprak: “Er komt zo regen.
Adé, ik ga naar huis.”

11: Mijn!
Ruisend beekje, ga opzij!
Raad’ren, ‘t bruisen is voorbij!
Vogels alle in ‘t bos zo blij,
groot en klein,
staak nu jullie melodij’n!
Door het woud en de wei
schalle slechts één poëzij:
“Het geliefde molenkind is mijn,
mijn!”
Lente, zijn dat alle bloemen die er zijn?
Zonlicht, heb jij dan geen fell’re schijn?
Ach, dan moet ik dus terzij
met het zalige woordje “mijn”
onbegrepen in het universum zijn!

12: Pauze
Mijn gitaartje hangt nu weer stil aan de wand.
‘k Heb het omstrengeld met ene groene band.
Ik kan niet meer zingen – te vol mijn gemoed –
‘k weet niet hoe ik ‘t in rijm bedwingen moet.
Mijn verlangens allergloeiendste pijn
mocht ik bezingen in liederrijm.
Toen ik nog klaagde zo fijnbesnaard,
meende ik toch, mijn leed was groot van aard.
Ach, moet ik mijn vreugde nu zo verstaan,
dat geen aardse klanken ervoor bestaan?
Nu, lief gitaartje, rust aan die spijker maar!
En waait een briesje over jouw snaren daar,
of raakt eens een bijtje ze met haar vleugels aan,
dan word ik zo angstig, hoor ik jou huiv’rend aan.
Waarom laat ik die band ook hangen zo lang?
Vaak streelt hij jouw snaren met zuchtende zang.
Is het de naklank van mijn liefdespijn?
Zou het het voorspel tot een lied soms zijn?

13: De groene band
“Zond’ van die mooie groene band,
dat hij verbleekt hier aan de wand;
ik houd toch zo van groen!”
Zo sprak jij, liefje, tegen mij.
Dus geef ‘k ‘m jou, die band van zij.
Geniet maar van zijn groen!
Al ga ik dan niet groen gekleed,
wat groen verbeeldt ik heus wel weet.
Ook ik houd wel van groen.
Als in de verte hoop opbloeit,
dan onze liefde telkens groeit.
Dus houden wij van groen.
Kom, vlecht nu door je blonde haar
die groene band bevallig maar.
Jij mag die kleur zo graag.
Dan weet ik waar verlangen woont,
dan weet ik waar de liefde troont,
dan mag ik groen pas graag.

14: De jager
Wat zoekt toch die jager bij ‘t beekje hier?
Jij protsende jager, blijf in je revier!
Hier vind je geen wild voor jagers als jij;
hier huist maar een hinde die mak is voor mij.
En wil je die tedere hinde zien,
kom zonder je buksen en al van dien,
laat dan ook je keffende honden maar thuis,
‘t lawaai van je hoorn is net zo abuis,
en scheer van je kaken dat borstelig haar;
die hinde wordt anders nog schuw, reken maar!
Maar beter bleef jij in het woud waar je hoort,
zodat je geen molens en molenaars stoort.
Er klimt toch geen vis in het groene struweel?
Of zwemmen er eekhoorns in ‘t water zoveel?
Dus rep je, jij stoer doende jager, daarheen
en laat mij met ‘s molenaars dochter alleen!
En mocht je soms willen dat zij van je houdt,
besef dan, mijn vriend, wat haar hartje benauwt:
de zwijnen, die komen des nachts uit het bos
en woelen dan steeds haar kooltuintje los;
die wroeten maar rond en vertrappen het veld.
Die zwijnen ga schieten, jij jagersheld!

15: Jaloezie en trots
Mijn lieve beek, waar ga jij heen zo snel en luid?
Zit jij vertoornd die brute jager op de huid?
Keer om, keer om, kastijd eerst eens jouw molenmeid
voor haar lichtzinnigheid en wispelturigheid!
Zag jij haar gisteravond niet bij ‘t poortje dan
reikhalzend uitzien naar meneer de jagersman?
Als na de jacht een jager vrolijk keert met buit,
steekt geen fatsoenlijk kind haar nek het venster uit.
Ga, beekje, heen en zeg haar dat, maar zeg haar niet,
hoor je, geen woord van het verdriet je aan mij ziet!
Zeg haar: “Hij sneed uit mijn oever een rieten fluit
en fluit voor kind’ren vrolijke muziek eruit!”

16: Die lieve kleur
‘k Ga groene kleren dragen,
van treurwilgen gewagen.
Mijn schat mag groen zo graag.
‘k Ga zoeken naar waar cypressen zijn,
naar een heide vol groene roosmarijn.
Mijn schat mag groen zo graag.
Vooruit met ‘t vrolijke jagen,
vooruit langs heid’ en hagen!
Mijn schat mag jagen zo graag.
Het wild dat ik najaag, dat is de dood;
de heide zie ik als mijn liefdesnood.
Mijn schat mag jagen zo graag.
Dek mij met groene zoden,
zoals men doet met doden!
Mijn schat mag groen zo graag.
Geen kruisje zwart, geen bloempje bont,
groen, alles groen rondom die grond!
Mijn schat mag groen zo graag.

17: Die nare kleur
De wijde wereld wilde ‘k trekken in,
wel weg bij de molenarij,
als ‘t maar zo groen, zo groen niet was
daar buiten in woud en wei.
Ik wilde de groene blaadjes wel
rukken van elke loot,
ik wilde de groene zoden wel
wit wenen als de dood.
Ach groen, jij nare, nare kleur,
wat kijk jij mij steeds aan,
zo trots, brutaal, vol leedvermaak,
mij arme witte man?
Ik wilde liggen daar voor haar deur,
in storm en regen en sneeuw,
en zingen heel zachtjes bij dag en nacht
dat ene woordje: “Adé”.
Hoor, als in ‘t woud een jachthoorn schalt,
haar raampje opengaan!
En kijkt zij dan naar mij niet uit,
kan ik haar wel zien staan.
O doe toch van je voorhoofd af
die groene, groene band!
Adé, adé, en reik mij nog
als afscheidsgroet je hand!

18: Verdroogde bloemen
U bloempjes alle die zij mij gaf,
u moet men leggen bij mij in ‘t graf.
Wat kijkt u alle mij droevig aan,
als wist u al hoe ‘t mij zal vergaan?
U bloempjes alle, waarom zo mat?
U bloempjes alle, waarvan zo nat?
Ach, tranen brengen geen lentegroei,
brengen dode liefde niet weer tot bloei.
De mei zal komen, de winter zal gaan
en bloempjes zullen in ‘t gras weer staan.
En bloempjes liggen dan in mijn graf,
die bloempjes alle die zij mij gaf.
Maar als zij wandelt die heuvel voorbij
en denkt van harte: “Hij hield van mij”,
dan bloempjes alle, eruit, ga staan!
De mei gekomen, de winter gegaan.

19: De molenaar en de beek
De molenaar:
Waar een trouwe ziel van de liefde vergaat,
verwelkt elke lelie zodra zij er staat.
Daar is ‘t waar de maan achter wolken schuilt,
als niemand maar ziet hoeveel tranen hij huilt.
Daar knijpen de eng’len hun oogleden toe
en snikken die ziel zacht een slaapliedje toe.
De beek:
Maar als met de liefde diens smart ook kwijnt,
een ster dan, een nieuwe, aan d’ hemel verschijnt.
Dan spruiten drie rozen, half wit en half rood,
die nooit gaan verwelken, uit ‘s dorens loot.
En de engelen knippen hun vleugels dan af
en dalen des morgens naar d’ aarde weer af.
De molenaar:
Jij beekje, mijn lief beekje, bedoelt het zo goed.
Hoe, beekje, kun jij weten wat liefde doet?
Jouw bodem, jouw bodem, die koele rust!
Ach beekje, mijn lief beekje, zing daar mij tot rust!

20: ‘s Beekjes wiegelied
Goedenacht, goedenacht!
Sluit je ogen zacht!
Zwerver, vermoeide, een thuis je kreeg.
Ik blijf je trouw,
‘k zal houden van jou
tot de zee zal drinken de beekjes leeg.
‘k Zal dekken jou toe
met lakens koel
in mijn kleine kristalheld’re bedstee blauw.
Dan kom, kom dán,
wat wiegen kan,
wiegen en wiegen die jongen maar gauw!
Als een jachthoorn schalt,
die jouw rust vergalt,
zal ik ruisen en bruisen totdat hij zwijgt.
Kijk niet in mij,
blauwe bloempjes blij,
want anders mijn slaper een nachtmerrie krijgt!
Blijf weg, blijf weg
van de molenweg,
slechte molenmeid, voordat jouw schaduw hem wekt!
Werp in mij neer
jouw zakdoek teer,
opdat ‘k zijn ogen kan houden bedekt!
Goedenacht, goedenacht!
Jij wordt verwacht.
Slaap uit maar je vreugde, slaap uit maar je leed!
De maan verschijnt,
de mist verdwijnt.
En de hemel daar boven, wat is hij toch breed!
The Fair Miller-Maid
© Celia A. Sgroi

1: Wandering
Wandering is the miller’s joy,
Wandering!
A man isn’t much of a miller,
If he doesn’t think of wandering,
Wandering!
We learned it from the stream,
The stream!
It doesn’t rest by day or night,
And only thinks of wandering,
The stream!
We also see it in the mill wheels,
The mill wheels!
They’d rather not stand still at all
and don’t tire of turning all day,
the mill wheels!
Even the millstones, as heavy as they are,
The millstones!
They take part in the merry dance
And would go faster if they could,
The millstones!
Oh wandering, wandering, my passion,
Oh wandering!
Master and Mistress Miller,
Give me your leave to go in peace,
And wander!

2: Whither?
I heard a little brook rushing
From its source in the rocky spring,
Bubbling down to the valley
So clean and wonderfully bright.
I don’t know what came over me,
Or who advised me to act,
I just had to go down with it,
Carrying my walking staff.
Downward, still further and further,
Always following the brook,
And the stream bubbled ever more briskly
And became ever clearer and brighter.
Is this my path, then?
Oh brook, tell me, whither?
You have completely captivated me
With your flowing.
What can I say about the rushing?
That can’t be an ordinary sound.
It must be the nixies singing
Deep under their stream.
Sing on, friend, keep rushing,
And travel gladly along.
There are mill wheels moving
In every clear stream.

3: Stop!
I see a mill glinting
From among the elder trees,
The rushing and singing
Are pierced by the roar of wheels.
Ah welcome, ah welcome,
Sweet song of the mill!
And the house, how cozy!
And the windows, how shiny!
And the sun, how brightly
It glows in the sky!
Oh brook, dear brook,
Was this destined for me?

4: Gratitude to the Brook
Was this destined for me,
My bubbling friend?
Your singing, your ringing,
Was this destined for me?
To the miller’s daughter,
That’s what you meant.
Right? Did I understand it?
To the miller’s daughter!
Did she send you to me?
Or have you enchanted me?
I’d like to know,
Did she send you to me?
No matter what happens,
I commit myself.
What I sought I have found,
Whatever happens.
I sought after work,
Now I have enough,
For my hands, for my heart,
I have more than enough!

5: After Work
If I had a thousand
arms to move!
I could drive
The wheels with a roar!
I could blow
Through all the copses!
I could turn
All the millstones!
Then the miller’s daughter
Could sense my true purpose!
Oh, how weak my arms are!
What I lift, what I carry,
What I cut, what I hammer,
Any fellow can do as well.
And there I sit among all the others
In the quiet, cool time of rest,
And the master says to all of us:
I am pleased with your work,
And the lovely maiden said
Goodnight to everyone.

6: The Questioner
I don’t ask any flower,
I don’t ask any star,
None of them can tell me
What I’d like to know so much.
I am not a gardener,
The stars are too far above;
I’ll ask my little brook,
If my heart has deceived me.
Oh, little brook of my love,
Why are you so silent today?
I only want to know one thing,
One word, one way or the other.
Yes, is the one word,
The other is No.
The two words together
Make up my entire world.
Oh, little brook of my love,
How strange you are!
If you won’t say anything further,
Tell me, little brook, does she love me?

7: Impatience
I’d like to carve it in the bark of every tree,
I’d etch it into every pebble,
I’d sow it in every new-tilled field,
With cress seeds that would show it quickly,
I’d gladly write it on every blank sheet of paper:
My heart is yours and will ever remain so.
I’d like to raise a young starling,
To speak the words clearly and distinctly,
So that he would speak with the sound of my voice,
With all my heart’s intense longing;
Then he’d sing it through her windows:
My heart is yours and will ever remain so.
I’d like to breathe it into the morning breezes,
I’d like to blow it through the stirring grove;
Oh, if it could only glow from every starry blossom!
If the scent could carry it to her from near and far!
You waves, can you only push wheels?
My heart is yours and will ever remain so.
I’d swear it must show in my eyes,
Anyone could see it burning on my cheeks,
Anyone could read it on my silent lips,
Every breath proclaims it aloud,
And she doesn’t even notice my anxious yearning:
My heart is yours and will ever remain so.

8: Morning Greeting
Good morning, lovely miller’s daughter!
Why do you quickly hide your head,
As if something had upset you?
Does my greeting displease you so much?
Does my glance upset you so much?
Then I’ll have to go.
But just let me stand at a distance
And look toward your dear window
From a distance, quite from a distance!
Just come out, little blonde girl!
Out of your round-arched door,
You blue morning-stars!
Your sweet sleep-drugged eyes,
You sweet blossoms dimmed by dew,
Why do you hide from the sun?
Did night please you so much,
That you close and nod and weep
From its silent ecstacy?
Now shake off the veil of dreams
And lift yourselves fresh and free
In God’s bright morning!
The lark circles in the sky
And sings from the depths of its heart
The sorrows and cares of love.

9: The Miller’s Flowers
Many tiny blossoms stand on the edge of the brook,
Looking out of clear blue eyes;
The brook is the miller’s friend,
And my darling’s eyes shine bright blue,
So they are my flowers.
Right under her dear window
I want to plant the flowers,
Then you call to her, when everything is quiet,
When she lays her head down to sleep,
Of course, you know what I mean.
And when she closes her eyes
And sleeps in sweet, sweet repose,
Then whisper to her as if in a dream:
Don’t forget, don’t forget me!
That is what I mean.
And when she opens the shutters early,
Then look up at her lovingly:
The dew in your eyes,
That will be my tears,
That I will weep on you.

10: Rain of Tears
We sat together so cozily
In the cool shelter of the alders
And we looked down together so amicably
Into the rippling brook.
The moon came out, too,
And the stars thereafter,
And looked down together so comfortably
Into the silver mirror.
I didn’t look at the moon
Or at the starlight,
I looked at her image
At her eyes alone.
And saw them nod and gaze
Up from the blissful brook,
The flowers on the bank, the blue ones,
Nodded and gazed as well.
And engulfed in the brook
Was all the sky, it seemed,
And wanted to draw me under
Into its depths.
And above the clouds and stars
The brook rippled cheerfully
And called with singing and ringing
Friend, friend, come to me!
And then my eyes overflowed,
And the reflection became blurred,
She said: the rain is coming,
Farewell, I’m going home.

11: Mine!
Brook, stop your murmuring!
Wheels, stop your thundering!
All you merry woodland birds,
Large and small,
Stop your singing!
Through the grove,
In and out,
Only one phrase resounds:
The beloved miller’s daughter is mine!
Mine!
Spring, are these all your flowers?
Sun, can’t you shine any brighter?
Alas, then I must stand all alone,
With the blissful word mine,
Misunderstood in this vast universe.

12: Interlude
I have hung my lute on the wall,
And wreathed it in a green ribbon—
I can’t sing anymore, my heart is too full,
I don’t know how I could force it into verse.
The most burning pain of my yearning
I could infuse into cheerful song,
And as I lamented, so sweet and fine,
I really believed that my pain was not small.
But how heavy is the burden of my happiness,
That no sound on earth can encompass it?
Now, dear lute, rest here on the nail!
And if a little breeze blows over your strings,
And if a bee brushes you with its wings,
Then I get so worried, and anxiety fills me.
Why have I left the ribbon hanging so long?
It drifts over the strings with a sighing sound.
Is that the echo of my love’s pain?
Or is it the prelude to new songs?

13: With the Green Lute-Ribbon
“What a shame about the green ribbon,
that it should be fading there on the wall,
I like green so much!”
Thus you spoke to me today, my darling,
And right away I’ll untie it and give it to you,
So now enjoy the green!
And even if your beloved is completely white,
Yet green should have its honor place,
And I like it, too.
Because our love is evergreen,
Because in the distance hope blooms green,
And so we like it.
So now wind into your curls
The green ribbon, if you please,
Since you like green so much.
Then I’ll know where hope resides,
Then I’ll know where love presides,
Then I really will like green.

14: The Hunter
What is the hunter doing at the mill stream?
Bold hunter, stay in your forest preserve!
There’s no game here for you to hunt,
There’s only a doe here, a tame one, for me,
And if you want to see the dainty doe,
Leave your rifle behind in the woods,
And leave your barking dogs at home,
And stop trumpeting and blasting on your horn,
And shave the tangled hair from your chin,
Or the doe will surely take fright in her garden.
Better still, just stay in the woods
And leave the mills and miller in peace.
What would a fish be doing in the green branches?
What would a squirrel be doing in the blue pond?
So stay in the wood, you bold hunter,
And leave me alone with my three wheels;
And if you want to endear yourself to my beloved,
Then I’ll tell you, my friend, what troubles her heart:
The boars that come out of the forest at night
And break into her cabbage patch
And trample and root around in the soil,
Shoot the boars, you gallant hunter!

15: Jealousy and Pride
Where are you headed, so raging and wild,
my dear brook?
Are you rushing angrily after impudent
Brother Hunter?
Turn back, turn back, and scold your miller’s
daughter first,
For her light-hearted, frivolous, fickle little ways.
Didn’t you see her last evening standing at her door
And craning her neck toward the highway?
When the hunter returns home merrily from the hunt
No decent child sticks her nose out the window.
Go on, brook, and tell her that; but don’t say anything,
Hear me? Not a word about my sad face.
Tell her: He’s sitting by me and carving a pipe
from a reed
And playing pretty songs and dances for the children.

16: The Favorite Color
I want to clothe myself in green,
In green weeping willows,
My dear likes green so much.
I’ll search for a grove of cypresses,
For a field of green rosemary:
My dear likes green so much.
Good luck with the jolly hunt,
Good luck through field and thicket,
My dear likes hunting so much.
The quarry I’m hunting is called death
The heath is called love’s misery.
My dear likes hunting so much.
Dig me a grave in the meadow,
Cover me with green turf,
My dear likes green so much.
No black cross, no colorful flowers,
Green, everything green all around!
My dear likes green so much.

17: The Hateful Color
I’d like to journey into the world,
Out into the wide world,
If only it weren’t so green, so green,
Out there in the fields and woods!
I’d like to pluck all the green leaves
From every branch,
I’d like to weep on all the green grass
Until it’s as pale as death.
Oh green, you hateful color, you,
Why do you keep staring,
So mocking, so proud, so pleased by my pain,
At me, a poor pale man?
I’d like to lie outside her door,
In storm and rain and snow,
And sing so quietly by night and day
Just the one word: goodbye.
Listen, when in the forest a hunting horn calls,
Then her window resounds!
And if she doesn’t look out at me,
Yet I can look in at her.
Oh, loose from around your brow
The green, green ribbon!
Goodbye, goodbye and give to me
Your hand in farewell!

18: Withered Flowers
All you flowers
That she gave to me,
They should put you
With me in my grave.
Why do you all look at me
So sorrowfully,
As if you knew,
What was happening to me?
All you flowers,
Why so limp, why so pale?
All you flowers,
What has drenched you so?
Ah, but tears don’t bring
The green of May,
Don’t cause dead love
To bloom again.
And spring will come,
And winter will go,
And flowers will
Grow in the grass again.
And flowers are lying
In my grave,
All the flowers
That she gave to me.
And when she strolls
Past my burial place
And thinks to herself:
He was true to me!
Then all you flowers
Come out, come out!
May has come,
And winter is gone.

19: The Miller and the Brook
The Miller:
When a loyal heart
Perishes from love,
The lilies wither
in every field;
The full moon must hide
itself in the clouds,
So people won’t see
its tears;
And the angels close
Their eyes
And sob and sing
His soul to peace.
Der Bach:
And when love frees
Itself from pain,
A little star, a new one,
Twinkles in the sky;
And three roses spring,
Half red and half white,
That never wither,
From the thorny stem.
And the angels cut off
Their wings
And every morning
Go down to earth.
The Miller:
Oh brook, dear brook,
You mean so well:
Oh brook, but do you know
What love does to you?
Ah, below, down there,
The cool repose!
Oh brook, dear brook,
Just sing to me.

20: The Brook’s Lullaby
Rest well, rest well!
Close your eyes.
Wanderer, you weary one, you are at home.
Fidelity is here,
You’ll lie with me
Until the sea drains the brook dry.
I’ll make you a cool bed
On a soft cushion
In your blue crystalline chamber.
Come closer, come here,
Whatever can soothe,
Lull and rock my boy to sleep.
If a hunting horn sounds
From the green forest,
I’ll rumble and thunder all around you.
Don’t look in here
You blue flowers!
You trouble my sleeper’s dreams.
Go away, depart
From the mill bridge,
Wicked girl, so your shadow won’t wake him!
Throw in to me
Your fine scarf,
So I can cover his eyes.
Good night, good night,
Until everything wakes.
Sleep away your joy, sleep away your pain.
The full moon rises,
The mist departs,
And the sky above, how vast it is!
Myllärin kaunis tyttö
© Erkki Pullinen

1: Vaeltamaan !
Vaeltamaan palaa myllärin mieli,
vaeltamaan!
Kehno myllärihän se semmoinen on,
jonka ei koskaan ole tehnyt mieli
vaeltamaan.
Vedeltähän me sen olemme oppineet,
vedeltä!
Se kun ei lepää päivällä eikä yöllä,
vaan on tarkoitettu aina vain vaeltamaan,
se vesi.
Näkeehän sen myllynrattaistakin,
myllynrattaista!
Eiväthän ne koskaan mielellään pysy paikallaan,
eivätkä väsy, vaikka pyörivät kaiken päivää,
ne rattaat.
Ja myllynkivet sitten, vaikka ovat niin raskaita,
ne kivet!
Ne tanssivat iloista piiritanssia
ja tahtoisivat pyöriä vieläkin vinhempaan,
ne kivet.
Vaeltamaan palaa minun mieleni,
vaeltamaan!
Herra Myllärimestari ja arvoisa Rouva,
saanhan rauhassa lähteä jatkamaan matkaani,
vaeltamaan.

2: Mihin ?
Kuulin puron solisevan,
kaipa se tuli lähteeltä, kallionkolosta,
laaksoa kohti se kohisi
niin raikkaana ja ihmeellisen kirkkaana.
En tiedä, mikä minuun meni,
enkä kenen neuvosta lähdin,
mutta minunkin oli pakko lähteä alas sen vartta
matkasauvoineni.
Alaspäin ja yhä kauemmas,
ja aina puronvartta pitkin,
ja yhä raikkaampana se solisi,
ja yhä kirkkaammalta se puro näytti.
Onko tämä minun tieni?
Puro-kulta, sano, minne se johtaa?
Solinallasi sinä olet
lumonnut minut aivan kokonaan.
Mitä minä solinasta puhun?
Eihän se mitään solinaa voi olla.
Vedenhaltijathan siellä laulavat
syvällä alhaalla omia laulujaan.
Antaapa heidän laulaa, solise sinä puro vain,
minä vaellan iloisena sinun jäljessäsi !
Pyöriihän niitä myllynrattaita
kaikissa kirkkaissa puroissa.

3: Seis !
Näen myllyn pilkistävän
leppien välistä,
puron solinaan ja lauluun
sekottuu myllynrattaiden jyminä.
Ei mutta onpa hauska
kuunnella myllyn suloista laulua!
Ja miten viihtyisä talokin,
puhtaat akkunat
ja aurinko on niin kirkas,
kun se paistaa taivaaltaan!
Purokulta,
tätäkö sinä tarkoitit?

4: Kiitoslaulu purolle
Tätäkö sinä tarkoitit,
soliseva ystäväni?
Sinun laulusi, sinun soittosi,
tätäkö ne tarkoittavat?
Myllärintytön luo,
niinhän se oli.
Totta kai minä sen ymmärsin, ymmärsinkö oikein?
Myllärintytön luo!
Hänkö sinut lähetti?
Vai sinäkö minut viettelit?
Sen minä vain haluaisin tietää,
hänkö sinut lähetti.
No oli miten oli,
minä menen sisälle:
mitä ikinä etsinkin, sen olen löytänyt,
oli miten oli.
Työtähän minä etsin, tekemistä;
nyt sitä totisesti riittää,
käsille ja sydämellekin
sitä on aivan tarpeeksi!

5: Vapaailta
Olisipa minulla tuhat kättä työtä varten,
jaksaisinpa panna rattaat jyrisemään,
pystyisinpä tuulemaan lehtojen halki,
osaisinpa panna kivet pyörimään,
että se myllärin kaunis tyttö
huomaisi, miten uskollinen olen !
Voi, miten voimani ovat heikot,
mitän nostankin, mitä kannankin,
mitä leikkaankin, mitä lyönkin,
kuka tahansa renkipoika pystyy samaan.
Ja siinä minä istun suuressa joukossa,
rauhallisena, viileänä iltahetkenä,
ja itse mestari sanoo kaikille yhteisesti:
“Olette tehneet hyvää työtä!”
ja se suloinen tyttökulta toivottaa
kaikille hyvää yötä.

6: Utelias
En minä kukilta kysy
enkä tähdiltäkään;
eivät ne osaa kertoa minulle sitä,
minkä niin mielelläni tahtoisin tietää.
Enhän minä mikään puutarhuri ole,
ja tähdet taas ovat liian korkealla;
puroltani minä kysyn,
onko sydämeni johtanut minut harhaan.
Voi, rakkauteni puro,
miksi sinä olet tänään niin vaiti
Minähän tahdon tietää vain yhden asian,
on kysymys pienestä sanasta.
“Kyllä” on toinen sana,
toinen puolestaan “ei”,
näihin kahteen sanaan mahtuu
koko minun maailmani.
Voi rakkauteni puro,
kyllä sinä nyt olet kummallinen!
Enhän minä sitä muille kerro,
sano nyt, puro-kulta, rakastaako hän minua.

7: Kärsimättömyyttä
Minä tahtoisin veistää sen kaikkien puiden kaarnaan,
kaivertaa sen kaikkiin piikiviin,
kylvää sen kaikkiin tyhjiin kukkapenkkeihin
krassinsiemenillä, jotka itäessään sen kertoisivat julki,
kirjoittaa sen jokaiselle valkealle paperilappuselle:
“Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin.”
Tahtoisin kesyttää itselleni kottaraisenpoikasen,
opettaa sen puhumaan selvästi ja kauniisti,
kunnes se osaisi puhua kuin minun suullani,
kuin sydämeni kuumalla kiihkolla;
silloin se voisi laulaa hänen ikkunaruutunsa läpi:
“Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin.”
Aamutuulille tahtoisin kuiskata sen,
että se näin suhisten kiirisi lehdon läpi;
voi kunpa se loistaisi kaikkien kukkien tähtisilmistä
ja niiden tuoksu kantaisi sen hänelle läheltä ja kaukaa,
te aallot, ettekö pysty liikuttamaan muuta kuin myllynrattaita:
“Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin.”
Minä kun luulin, että se näkyisi minun silmistäni,
että se palaisi poskillani ja kaikki sen näkisivät,
että sen voisi lukea mykiltä huuliltani,
että jokainen henkäykseni huutaisi sen julki;
ja hän ei huomaa mitään, vaikka kuinka yritän sanoa:
“Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin !”

8: Aamutervehdys
Hyvää huomenta, myllärin kaunis tyttö,
minne sinä oikein yrität piilottaa sievää päätäsi,
ikään kuin sinulle olisi tapahtunut jotakin?
Ärsyttääkö tervehdykseni sinua niin kovasti?
Häiritseekö katseeni sinua niin paljon?
Jos niin on, täytyy minun kai mennä.
Anna minä sentään katson täältä kaukaa
sinun rakasta ikkunaasi,
kaukaa, ihan kaukaa vaan!
Sinä vaalea pikku pää, tule esiin,
tulkaa esiin pyöreästä portistanne,
te siniset aamutähdet.
Te unenpöppöröiset pienet silmät,
kuin kasteenkostuttamat kukkaset,
miksi te välttelette aurinkoa?
Onko yö ollut niin suloinen,
että te painutte kiinni ja katsotte alas ja itkette
kaivaten hiljaista autuuttanne.
Pudistakaa jo pois unten huntu,
ja kohottakaa katseenne raikkaana ja vapaana
Jumalan kirkkaaseen aamuun!
Leivo livertää korkealla ilmassa,
ja syvältä sydämestä
kumpuaa rakkauden tuska ja suru.

9: Myllärin kukat
Puron partaalla kasvaa paljon pieniä kukkia,
jotka katselevat ympärilleen kirkkailla sinisilmillään;
purohan on myllärin ystävä
ja hänen kultansa silmät hohtavan vaaleansinisinä.
Siksi ne ovat minun kukkiani.
Aivan hänen akkunansa alle
minä tahtoisi istuttaa ne kukat;
kutsukaa, kukat häntä silloin, kun on hiljaista
ja hänen päänsä on painumaisillaan lepoon,
tehän tiedätte, mitä minä tarkoitan.
Ja kun hän painaa silmänsä kiinni
ja nukkuu suloista, rauhallista unta,
kuiskikaa silloin unessa
hänen korvaansa: älä unohda minua!
Sillä juuri sitähän minä minä tarkoitan.
Ja kun hän varhaisella avaa ikkunanluukkunsa,
silloin katsokaa häneen rakkaudella;
kaste teidän pikku silmissänne,
sehän on minun kyyneleistäni,
joita minä itkien vuodaten teidän päällenne.

10: Kyynelsade
Me istuimme yhdessä ystävinä
leppien viileässä holvistossa,
me katselimme yhdessä ystävinä
alas kohti laulaen solisevaa puroa.
Kuukin oli noussut
ja pikku tähtöset sen kintereillä,
ja nekin katselivat yhdessä ystävinä
puron hopeista peiliä.
En minä mitään kuuta nähnyt,
en tähtien loistettakaan,
minä näin vain hänen kuvansa,
vain hänen silmänsä.
Ja näin niiden heijastuvan ja välkkyvän
minua kohti siitä onnellisesta purosta.
ja pienet kukkaset rannalla, ne siniset,
nyökyttivät ja vilkuttivat niin kuin nekin.
Ja puroon tuntui vajonneen
koko taivaskin
ja se tahtoi vetää minutkin
mukanaan syvyyksiin.
Ja vastapäätä pilviä ja tähtiä
puro solisi iloisesti
laulaen kaikuvasti:
ystävä, ystävä, tule mukaan !
Silloin kihosivat silmiini kyyneleet,
veden peili särkyi;
hän sanoi: “Tulee sade,
hyvästi, minä menen kotiin.”

11: Minun !
Puro, et saa enää solista,
myllynrattaat, hillitkää jyminäänne,
metsän kaikki iloiset linnut,
suuret ja pienet,
lopettakaa laulunne !
Lehdon halki
kaikkiin suuntiin
kaikukoon tänään vain yksi laulu:
Se myllärin rakas tyttö on minun !
Kevät, tässäkö ovat kaikki sinun kukkasi ?
Aurinko, etkö voisi paistaa yhtään kirkkammin ?
Voi ! aivan yksinkö minä jäänkin
tämän ihanan sanan “minun” kanssa,
eikä kukaan koko luomakunnassa ymmärrä minua !

12: Tauko
Luuttuni olen ripustanut seinälle,
kietonut sen ympärille vihreän nauhan.
En pysty enää laulamaan,
sydämeni on liian täynnä,
enkä tiedä, miten voisin pakottaa sen säkeiksi.
Kaipuuni kuumimman tuskan
sain purkaa lauluihini,
ja vaikka valitukseni soikin suloisena
ymmärsin kuitenkin, ettei tuskani ollut pieni.
Voi, miten suuri onkaan onneni taakka, kun ei
mikään musiikki maan päällä pysty sitä kuvaamaan ?
Nyt, rakas luuttu, saat levätä tässä naulassa
ja jos tuuli hyväilee kieliäsi
tai mehiläinen sivelee sinua siivillään,
joudun pelon ja vavistuksen valtaan !
Miksi annoinkaan nauhan riippua niin kauan ?
Usein kielet väräjät kuin niissä soisi huokaus.
Onko se vain lemmentuskani jälkikaikua ?
Vai voisiko se olla alkusoittoa uusille lauluille ?

13: Se vihreä luutunnauha
“Sääli noin kaunista vihreää nauhaa,
sehän haalistuu tuossa seinällä,
ja minä kun niin pidän vihreästä.”
niin sinä sanoit minulle tänään, rakas,
ja heti minä otin sen pois seinältä ja annoin sinulle;
niin että pidä nyt sitten siitä vihreästä.
Vaikka sinun rakkaasi onkin kokonaan valkea,
niin onhan vihreäkin hieno väri,
ja minäkin pidän siitä kovasti.
Sillä meidän rakkautemme viheriöi aina tuoreena,
vihreinä siintävät toivon kaukaiset kunnaat,
siksi me pidämme vihreästä.
Ole kiltti ja sido kutriesi ympärille
se vihreä nauha,
sinähän niin pidät vihreästä.
Silloin minä tiedän, missä Toivo asuu,
silloin tiedän, missä Rakkaus hallitsee,
silloin vasta oikein pidänkin vihreästä.

14: Metsästäjä
Mitä tekemistä tuolla metsästäjällä on myllypurolla?
Pysy sinä röyhkimys vain omalla reviirilläsi !
Ei täällä ole mitään riistaa sinun metsästettäväksesi,
täällä asuu vain pieni kesy kauris ja se on minun.
Ja jos sinun välttämättä on nähtävä se kauris,
niin jätä edes pyssysi metsän puolelle,
ja jätä luskuttavat koirasi kotiin
ja anna olla töristelemättä sitä torveasi
ja ruokkoa siivoton partasi,
sillä muuten se kauris voi pelästyä ihan tosissaan.
Mutta parempi olisi jos pysyisit kokonaan metsässäsi
ja jättäisit myllyt ja myllärit rauhaan.
Eiväthän kalat tule toimeen vihreässä lehvästössä,
ja mitäpä tekemistä oravalla olisi sinertävässä lammikossa ?
Niin että pysy sinä röyhkeä pyssymies lehdoissasi
ja jätä minut rauhaan myllynrattaitteni kanssa;
mutta jos tahtoisit tehdä mieliksi kullalleni,
niin saat kyllä tietää, mikä hänen mieltään painaa:
Villisiat lähtevät öisin liikkeelle lehdoistansa
ja tunkeutuvat hänen kaalitarhaansa
ja polkevat ja sotkevat kaiken jalkoihinsa pellolla;
ammu sinä vain niitä, senkin sankarimetsästäjä.

15: Mustasukkaisuutta ja ylpeyttä
Puro kulta, minnä sinä riennät noin villisti kohisten ?
Ajatko vihaisena takaa sitä röyhkeää metsästäjää ?
Käänny ympäri ja nuhtele ensin sitä myllärintyttöäsi
hänen typerän kevytmielisestä keimailustaan.
Etkö nähnytkin hänen eilen illalla seisovan portilla,
tuijottelemassa kaula pitkänä isolle tielle ?
Kun metsästäjä palaa hilpeänä kotiin pyynniltään,
ei kukaan kunnon tyttö työnnä päätään ulos akkunasta.
Mene, puro kulta, mene ja sano hänelle tämä;
mutta älä kerro, kuuletko, miten surulliselta minä näytän;
sano hänelle: “Hän istuu partaallani ruokopilliä veistellen
“ja soittaa sillä lapsille iloisia tansseja ja lauluja.”

16: Lempiväri
Minä tahdon pukeutua vihreään,
vihreään kuin itkuraita:
minun kultani kun niin pitää vihreästä.
Minä etsin sypressilehtoa,
nummea, jolla kasvaa rosmariinia:
minun kultani kun niin pitää vihreästä.
Iloinen metsästys alkaa,
kaikki mukaan nummelle ja metsiköihin,
minun kultani kun niin pitää metsästyksestä.
Se riista, jota minä tavoitan, on Kuolema
se nummi, jolla metsästän, on rakkaudentuska:
minun kultani kun niin pitää metsästyksestä.
Kaivakaa minulle hauta vehreään lehtoon,
peittäkää minut vihreällä ruoholla:
minun kultani kun niin pitää vihreästä.
En tahdo mitään mustaa ristiä, en kirjavia kukkia,
olkoon kaikki vihreää, vain vihreää ylt’ympäriinsä:
minun kultani kun niin pitää vihreästä.

17: Ilkeä väri
Minä tahtoisin lähteä maailmalle
kauas pois avaraan maailmaan;
ellei siellä olisi niin vihreää
siellä kaukana metsissä ja vainioilla.
Minä tahtoisin nyppiä kaikki vihreät lehdet
irti joka ainoasta oksasta,
minä tahtoisin itkeä kaikki ruohot
vihreästä kuolemankalvakoiksi
Voi vihreä, sinä paha ja ilkeä väri,
miksi katsot minua niin ylpeästi,
niin röyhkeästi, niin vahingoniloisena
minua valkoista miesraukkaa ?
Tahtoisin vaipua maahan hänen ovensa eteen
myrskyssä, sateessa ja tuiskussa,
ja vain aivan hiljaa laulaa päivin ja öin
yhtä pientä sanaa: hyvästi.
Kuuntele, kun jahtitorvi törähtää metsässä,
hänen akkunansa avautuu helisten;
ja vaikkei hän katsokaan ulos nähdäkseen minut,
saan minä kurkistaa sisään ja nähdä hänet.
Voi ota sentään pois otsaltasi
se minun vihreä nauhani;
hyvästi, hyvästi, ja ojenna minulle
kätesi jäävyväisiksi !

18: Kuihtuneet kukkaset
Te kaikki pienet kukkaset,
jotka hän antoi minulle,
teidät pitää
laittaa hautaan minun kanssani.
Miten surullisesti
te katsottekaan minua,
ikään kuin te tietäisitte,
mitä minulle tapahtui ?
Te kaikki kukkaset, miten kuihtuneita
ja kalpeita te olette ?
Te kaikki kukkaset, mistä
te olette kastuneet noin märiksi ?
Voi, eiväthän kyyneleet
saa kevättä viheriöimään,
eivätkä myöskään kuollutta
rakkautta enää kukoistamaan,
aikanaan tulee kevät
ja talvi väistyy,
ja kukat nousevat
nurmikolle.
Toiset kukat lepäävät
kanssani haudassani,
kaikki ne kukat,
jotka hän antoi minulle.
Ja kun hän sitten
kulkee kumpuni ohitse
ajatellen sydämessään:
“tavallaan hän oli uskollinen,”
silloin, kukkaset,
on teidän aikanne nousta !
Kevät on tullut,
talvi on ohi.

19: Mylläri ja puro
Mylläri:
Kun uskollinen sydän
menehtyy rakkauteen,
silloin kuihtuvat liljat
kaikissa kukkapenkeissä;
silloin täytyy täysikuunkin
piiloutua pilvien taakse,
etteivät ihmiset
näkisi sen itkevän;
silloin pienet enkelit
sulkevat silmänsä
ja nyyhkien laulavat
sielun rauhaan.
Puro:
Ja kun rakkaus taistelee
itsensä irti tuskastaan,
syttyy taivaalle uusi
pieni tähti;
silloin puhkeaa
orjantappuranoksasta kolme ruusua,
puoliksi punaisia ja valkeita,
eivätkä ne koskaan lakastu,
ja pienet enkelit leikkaavat
siipensä irti
ja laskeutuvat joka aamu
maan päälle.
Mylläri:
Voi purokulta,
hyväähän sinä tarkoitat;
mutta purokulta, tiedätkö sinä,
miltä rakkaus tuntuu ?
Syvällä, siellä syvällä
on viileä rauha !
Laula, purokulta, rakas purokulta,
laula sinä vain . . .

20: Puron kehtolaulu
Lepää rauhassa,
pane silmät kiinni!
Väsynyt vaeltaja, sinä olet nyt kotona.
Uskollisuuden löydät täällä,
saat levätä sylissäni,
kunnes tämä puro sulautuu mereen.
Saat vilpoisan vuoteen
ja pehmeän pieluksen,
pienessä sinisessä kristallisessa kamarissa.
Tulkaa tänne, te kaikki,
jotka osaatte tuutia,
keinuttakaa ja tuutikaa minun pieni poikani uneen !
Kun metsästäjän
torvi törähtää vihreästä metsästä,
minä solisen ja juttelen sinulle.
Älkää katsoko tänne,
te pienet siniset kukkaset,
te teette vain unen raskaaksi nukkujalleni !
Mene pois, mene pois
sieltä myllynsillalta,
ilkeä tyttö, ettei varjosi herättäisi häntä !
Heitä tänne hieno huivisi,
että voin peittää
hänen silmänsä !
Hyvää yötä,
hyvästi siihen asti, kunnes kaikki herää,
nuku pois ilosi,
nuku pois tuskasi !
Täysikuu nousee,
sumu haihtuu,
ja taivas tuolla ylhäällä, miten avara se onkaan !
La belle meunière
© Guy Laffaille

1: Voyager
Voyager est le plaisir du meunier,
Voyager !
Il doit être un piètre meunier,
Celui qui n’a jamais pensé à voyager,
Voyager !
De l’eau nous l’avons appris,
De l’eau !
Elle n’a de repos ni le jour ni la nuit,
Elle est toujours soucieuse de voyage,
L’eau.
Nous le voyons aussi avec les roues,
Les roues !
Elles n’aiment pas du tout rester tranquilles,
Elles tournent tout le jour,
Les roues !
Même les pierres, aussi lourdes soient-elles,
Les pierres !
Elles dansent dans une ronde joyeuse
Et veulent toujours être plus rapides,
Les pierres !
Oh, voyager, voyager, mon plaisir,
Oh, voyager !
Mon maître et ma maîtresse,
Laissez-moi aller en paix
Et voyager.

2: Vers où ?
J’entendis un petit ruisseau murmurer
De la source du rocher
Il murmure vers la vallée
Si frais et d’un éclat merveilleux.
Je ne sais pas ce qui m’est arrivé,
Ni qui me donna l’idée,
Je devais descendre avec lui
Avec mon bâton de marche.
Plus bas et toujours plus loin,
Et toujours à la suite du ruisseau,
Et toujours plus frais il murmurait,
Et toujours plus clair le ruisseau.
Était-ce mon chemin ?
Ô ruisseau, parle, vers où ?
Avec ton murmure tu as
Égaré mon esprit.
Que dis-je d’un murmure ?
Ce ne peut-être ton murmure :
C’est sans doute les ondines qui chantent
Tout au fond leurs rondes.
Laisse-les chanter, compagnon, laisse-les murmurer,
Et voyage joyeusement !
Il y a des roues de moulin
Dans tous les ruisseaux limpides.

3: Halte !
Je vois un moulin briller
Parmi les aulnes,
À travers le murmure et le chant
Le grondement des roues fait irruption.
Sois le bienvenu, sois le bienvenu,
Doux chant du moulin !
Et la maison, comme elle est confortable,
Et la fenêtre, comme elle est brillante !
Et le soleil, comme il brille
Vivement dans le ciel.
Petit ruisseau, cher petit ruisseau,
Est-ce que tu voulais dire ?

4: Remerciements au ruisseau
Est-ce que tu voulais dire,
Mon ami murmurant ?
Ton chant, ton tintement,
Est-ce qu’ils veulent dire ?
Allons voir la meunière !
C’est ce que j’entends.
Alors, ai-je bien compris ?
Allons voir la meunière !
T’a-t-elle envoyé ?
Ou m’as-tu enchanté ?
Je voudrais bien savoir,
Si elle t’a envoyé.
Quoi qu’il en soit,
Je m’y soumettrai :
Ce que je cherchais, je l’ai trouvé,
Quoi qu’il puisse être.
Je voulais du travail,
Maintenant j’en ai assez
Pour mes mains, pour mon cœur
Tout à fait assez.

5: À la veillée
Si j’avais mille
Bras à remuer !
Je pourrais bruyamment
Mener les roues !
Je pourrais souffler
À travers les bois !
Je pourrais tourner
Toutes les pierres !
Pour que la belle meunière
Remarquer mon cœur fidèle !
Ah, comme mon bras est faible !
Ce que je lève, ce que je porte,
Ce que je coupe, ce que je bats,
N’importe quel apprenti pourrait faire aussi bien.
Et là je suis assis dans le grand cercle,
À l’heure calme, fraiche du repos,
Et le maître dit à nous tous :
Votre travail m’a fait plaisir.
Et la chère jeune fille dit
À tous une bonne nuit.

6: Le curieux
Je n’interroge aucune fleur,
Je n’interroge aucune étoile,
Aucune d’elles ne peut me dire,
Ce que je voudrais tant savoir.
Je ne suis sûrement pas un jardinier
Les étoiles sont trop hautes ;
Je demanderai à mon petit ruisseau,
Si mon cœur m’a menti.
Ô petit ruisseau de mon amour,
Comme tu es silencieux aujourd’hui !
Je veux savoir seulement une chose,
Un petit mot encore et encore.
Oui est un petit mot,
L’autre est non,
Les deux petits mots contiennent
Le monde entier pour moi.
Ô petit ruisseau de mon amour,
Comme tu es bizarre !
Je ne le redirai pas :
Dis-moi, petit ruisseau, m’aime-t-elle ?

7: Impatience
Je voudrais le graver sur chaque écorce,
Je voudrais le sculpter dans chaque caillou,
Je voudrais le semer dans chaque plate-bande fraîche
Avec des graines de cresson qui vite le trahiront.
Sur chaque morceau de papier blanc je voudrais l’écrire :
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours.
Je voudrais élever un jeune étourneau,
Jusqu’à ce qu’il prononce ces mots fort et clair,
Jusqu’à ce qu’il parle avec le son de ma voix,
Avec tout l’ardent désir de mon cœur,
Alors il chanterait clairement à sa fenêtre :
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours.
Aux vents du matin je voudrais le souffler,
Je voudrais le murmurer au bois animé ;
Oh, qu’il brille au cœur de chaque fleur !
Que le parfum le porte jusqu’à elle auprès et au loin !
Vous les vagues, ne pouvez-vous bouger que les roues ?
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours.
Je pensais, il doit être visible dans mes yeux,
Sur mes joues, on pouvait le voir brûler,
Il pouvait être lu sur mes lèvres muettes,
Chacune de mes respirations lui disait tout fort.
Et de tout ce tourment craintif elle n’a rien remarqué :
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours !

8: Salut matinal
Bonjour, belle meunière !
Où caches-tu aussitôt ta petite tête,
Comme si quelque chose t’était arrivé ?
Mon salut te fâche-t-il tant ?
Mon regard te trouble-t-il si fort ?
Alors je dois m’en aller.
Oh, laisse-moi seulement me tenir au loin,
Et regarder ta chère fenêtre,
De loin, de très loin !
Petite tête blonde, montre-toi !
De votre porte ronde, montrez-vous,
Étoiles bleues du matin !
Petits yeux, plein de sommeil,
Fleurs engourdies par la rosée,
Que craignez-vous du soleil ?
La nuit a-t-elle été si bonne pour vous,
Que vous vous fermiez, vous incliniez et pleuriez
Ses délices tranquilles ?
Maintenant secouez le voile de vos rêves
Et levez-vous fraîches et libres
Dans le matin brillant de Dieu !
L’alouette tourbillonne dans les airs,
Et du profond du cœur
L’amour crie la peine et les chagrins.

9: Les fleurs du meunier
Près du ruisseau de nombreuses petites fleurs poussent,
Et montrent des yeux bleus brillants.
Le ruisseau est l’ami du meunier,
Et les yeux de ma bien-aimée brillent d’un éclat bleu clair,
C’est pourquoi ce sont mes fleurs.
Juste sous sa petite fenêtre
Là je planterai mes fleurs
Là vous l’appellerez, quand tout est tranquille,
Quand sa tête se penche dans le sommeil,
Vous savez ce que je veux dire.
Et quand elle fermera ses petits yeux
Et dormira d’un sommeil doux, doux,
Alors, comme une vision dans un rêve, chuchotez-lui :
Ne m’oublie pas, ne m’oublie pas !
C’est ce que je veux dire.
Et quand elle ouvre les volets tôt le matin,
Alors jetez-lui des regards d’amour :
La rosée dans vos yeux,
Sera mes larmes
Que je pleurerai sur vous.

10: Pluie de larmes
Nous étions assis tranquillement
Dans l’ombre fraîche des aulnes.
Nous regardions ensemble si tranquillement
Le ruisseau qui coulait en-bas.
La lune s’était levée
Et après elle les étoiles,
Nous regardions ensemble si tranquillement
Dans le miroir d’argent.
Je ne voulais voir aucune lune,
Ni aucun éclat d’étoile,
Je regardais seulement son portrait,
Seulement ses yeux.
Et je la voyais incliner la tête et regarder
Vers le haut depuis le ruisseau joyeux,
Les petites fleurs sur la rive, les bleues,
Elles inclinaient la tête et regardaient aussi.
Et dans le ruisseau
le ciel entier semblait sombrer
Et voulait avec moi
Aller dans ses profondeurs.
Et au-dessus les nuages et les étoiles,
Le ruisseau murmurait avec entrain
Et appelait en chantant et en sonnant :
Compagnon, compagnon, suis-moi !
Alors mes yeux se remplirent de larmes,
Et firent une ondulation dans le miroir ;
Elle dit : Il va pleuvoir,
Adieu, je rentre à la maison.

11: À moi !
Petit ruisseau, que ton murmure cesse,
Roues, arrêtez votre fracas,
Vous tous joyeux oiseaux des bois,
Grands et petits,
Arrêtez vos chants !
À travers le bois
Dedans et dehors,
Qu’aujourd’hui un seul chant résonne :
La meunière bien-aimée est à moi !
À moi !
Printemps, sont-ce toutes les fleurs que tu as ?
Soleil, n’as-tu pas de rayons plus brillants ?
Ah, je dois être tout seul
Avec mon bienheureux secret
Incompris du vaste monde !

12: Pause
J’ai accroché mon luth au mur,
Je lui ai noué un ruban vert —
Je ne peux plus chanter, mon cœur est trop plein,
Je ne sais pas comment le contraindre dans mes vers.
La douleur la plus brûlante de mon désir
Je pouvais l’exprimer en plaisanterie en chansons,
Et quand je me plaignais si doucement et délicatement,
Je pensais que mon chagrin n’était pas petit.
Ah, comme le fardeau de mon bonheur est lourd
Qu’aucun son sur terre ne peut le contenir !
Maintenant, cher luth, reste accroché à ton clou !
Et si une légère brise souffle sur tes cordes,
Et si une abeille t’effleure avec ses ailes,
J’ai peur et je suis traversé d’un frisson.
Pourquoi ai-je laissé le ruban pendre si longtemps ?
Souvent il vole sur le cordes avec un son triste.
Est-ce l’écho de la douleur de mon amour ?
Serait-il le début de nouveaux chants ?

13: Avec le ruban vert du luth
“C’est dommage pour le joli ruban vert,
Qu’il pâlisse ici sur le mur,
J’aime tant le vert !”
Ainsi as-tu dit, ma bien-aimée, aujourd’hui !
Je vais le détacher et te l’envoyer :
Maintenant aime le vert !
Même si ton amant est tout blanc,
Le vert peut avoir son prix,
Et je l’aime aussi.
Parce que notre amour est toujours vert,
Parce que l’espoir au loin fleurit en vert,
Nous l’aimons tous les deux.
Maintenant noue dans tes boucles
Plaisamment le ruban vert,
Tu aimes tant le vert.
Alors je saurai où l’espoir habite,
Alors je saurai où l’amour trône,
Alors j’aimerai vraiment le vert.

14: Le chasseur
Que cherche donc le chasseur près du moulin ici ?
Reste, provoquant chasseur, dans ton secteur !
Ici il n’y a pas de gibier à chasser pour toi,
Ici demeure seulement un petit chevreuil, doux pour moi.
Et si tu veux voir le gentil chevreuil,
Alors laisse tes fusils dans les bois,
Et laisse tes chiens qui jappent à la maison,
Et arrête le tapage et le vacarme du cor,
Et rase de ton menton ta barbe en broussaille,
Sinon le chevreuil se cachera sûrement dans le jardin.
Mais encore mieux, tu devrais rester dans la forêt
Et laisser le moulin et le meunier en paix.
À quoi servent des poissons dans les branches vertes ?
Que ferait l’écureuil dans l’étang bleuté ?
Donc reste, provoquant chasseur, dans le bois,
Et laisse-moi seul avec mes trois roues ;
Et si tu veux plaire à ma chérie,
Alors sache, mon ami, ce qui attriste son cœur :
Les sangliers, qui viennent la nuit du bois,
Et font irruption dans son jardin potager
Et piétinent et retournent tout le champ ;
Ces sangliers, tue-les, héros de chasseur !

15: Jalousie et fierté
Où vas-tu si vite, si agité et sauvage, mon cher ruisseau ?
Te dépêches-tu, plein de colère, après l’insolent chasseur ?
Reviens, reviens, et réprimande d’abord ta meunière,
Pour son léger, frivole, petit esprit volage.
Ne l’as-tu pas vue hier soir à la porte,
Avec le cou tendu regarder vers la grand-rue ?
Quand le chasseur rentre à la maison content de sa prise,
Aucune enfant sage ne met sa tête à la fenêtre.
Va, petit ruisseau, et dis-le lui ; mais ne lui dis pas,
Tu entends ? ne lui dis aucun mot de ma triste figure.
Dis-lui : il taille près de moi une flûte d’un roseau
Et joue de jolies danses et chansons pour les enfants.

16: La couleur chérie
En vert je m’habillerai,
En vert comme le saule pleureur :
Ma bien-aimée aime tant le vert.
Je chercherai un bosquet de cyprès,
Une lande de romarin vert ;
Ma bien-aimée aime tant le vert.
Allons à la chasse joyeuse !
Allons à travers les bois et la lande !
Ma bien-aimée aime tant la chasse.
Le gibier, que je chasse, est la mort ;
La lande est ce que j’appelle la douleur d’aimer.
Ma bien-aimée aime tant la chasse.
Creusez ma tombe dans le gazon,
Recouvrez-moi d’herbe verte :
Ma bien-aimée aime tant le vert.
Pas de croix noire, pas de fleurs diaprées,
Vert, que tout soit vert tout autour !
Ma bien-aimée aime tant le vert.

17: La couleur méchante
Je voudrais aller par le vaste monde
Par le vaste monde ;
Si seulement tout n’était si vert, si vert,
Là dehors dans la forêt et les champs !
Toutes les feuilles vertes je voudrais
Les cueillir de chaque branche,
Sur les prairies vertes je voudrais
Pleurer jusqu’à ce qu’elles deviennent livides.
Ah, vert, méchante couleur,
Pourquoi tu me regardes toujours
Si fière, si hardie, si joyeuse du malheur d’autrui,
Moi pauvre homme tout blanc.
Je voudrais me coucher devant sa porte
Dans la tempête, la pluie et la neige.
Et chanter tout doucement jour et nuit
Un petit mot : Adieu !
Écoute, quand dans la forêt un cor de chasse sonne,
Alors sa fenêtre tinte !
Et elle regarde dehors, même si ce n’est pas pour moi,
Mais je peux la regarder.
Oh, détache de ton front
Ce ruban vert, vert ;
Adieu, adieu ! Et tends-moi
Ta main en signe d’adieu !

18: Fleurs séchées
Vous toutes, petites fleurs,
Qu’elle m’a données,
On doit vous coucher
Avec moi dans la tombe.
Pourquoi me regardez-vous
Si tristement,
Comme si vous saviez
Ce qui m’est arrivé ?
Vous toutes, petites fleurs,
Pourquoi êtes-vous fanées, pâles ?
Vous toutes, petites fleurs,
Pourquoi êtes-vous si mouillées ?
Ah, Les larmes ne rendent pas
Le printemps vert,
Ne font pas l’amour mort
Fleurir à nouveau.
Et le printemps viendra,
Et l’hiver partira,
Et les fleurs pousseront
Dans la prairie
Et le fleurs se coucheront
Dans ma tombe,
Toutes les fleurs
Qu’elle m’a données.
Et quand elle se promènera
Devant la colline
Et pensera dans son cœur :
Ses sentiments étaient vrais !
Alors, vous toutes, petites fleurs,
Sortez, sortez,
Mai est arrivé,
L’hiver est fini.

19: Le meunier et le ruisseau
Le meunier :
Quand un cœur fidèle
Dépérit d’amour,
Alors les lys se fanent
Dans tous les parterres ;
Alors dans les nuages
La pleine lune doit aller,
Pour que ses larmes
Ne soient vues des hommes ;
Alors les anges
Ferment leurs yeux
Et pleurent et chantent
Pour le repose de l’âme.
Le Ruisseau :
Et quand l’amour
S’arrache au chagrin,
Une petite étoile, une nouvelle,
Brille dans le ciel ;
Alors trois roses éclosent,
Mi-rouges, mi-blanches,
Qui ne faneront jamais
Sur leurs rameaux épineux.
Et les anges coupent
Leurs ailes
Et descendent chaque matin
Sur la terre.
Le meunier :
Ah, petit ruisseau, cher ruisseau,
Tu le dis si bien ;
Ah, petit ruisseau, mais sais-tu
Ce que fait l’amour ?
Ah, sous terre, sous terre,
Le repos est frais !
Ah, petit ruisseau, cher ruisseau,
Chante encore.

20: La berceuse du ruisseau
Repose-toi bien, repose-toi bien,
Ferme tes yeux !
Voyageur fatigué,tu es à la maison.
La fidélité est ici,
Tu reposeras près de moi,
Jusqu’à ce que la mer boive le petit ruisseau.
Je te ferai un lit frais
Sur un oreiller doux,
Dans la petite chambre bleu cristal,
Venez, venez,
Tous ceux qui peuvent bercer,
Balancez et bercez ce garçon !
Quand un cor de chasse sonnera
Dans la forêt verte,
Je ferai du bruit tout autour de toi,
Ne regardez pas dedans,
Petites fleurs bleues !
Vous donnez à mon dormeur des rêves si troublés.
Va-t-en, va-t-en,
Du chemin du moulin,
Méchante fillette ! Que ton ombre ne le réveille pas.
Lance-moi dedans
Ton joli mouchoir
Que je couvre ses yeux avec !
Bonne nuit, bonne nuit !
Jusqu’à ce que tout s’éveille,
Que ton sommeil chasse ta joie, tes chagrins !
La pleine lune se lève,
Le brouillard se dissipe,
Et le ciel au-dessus, comme il est vaste !
Η ωραία μυλωνού
© Athanasios Papaisiou

1: Η περιπλάνηση
Η περιπλάνηση είναι η χαρά του μυλωνά,
η περιπλάνηση!
Πρέπει να είναι ένας δυστυχής μυλωνάς
αυτός που δεν θέλει να περιπλανηθεί.
Η περιπλάνηση!
Το έχουμε μάθει αυτό από το νερό,
από το νερό!
Αυτό δεν ξεκουράζεται τη μέρα ή τη νύχτα,
Πάντα σκέφτεται το ταξίδι του,
το νερό.
Το βλέπουμε αυτό και με τους μυλοτροχούς,
με τους μυλοτροχούς!
Δεν θέλουν να παραμείνουν σε ακινησία,
και γυρίζουν όλη την ημέρα, χωρίς να κουράζονται.
Με τους μυλοτροχούς.
Οι ίδιες οι μυλόπετρες, κι ας είναι βαρειές,
οι μυλόπετρες!
Μπαίνουν στο χαρούμενο χορό,
και θέλουν να πάνε ακόμα πιο γρήγορα.
Οι μυλόπετρες!
Ω, περιπλάνηση, περιπλάνηση, χαρά μου,
Ω, περιπλάνηση!
Ω, κύρη και κυρά,
Επιτρέψτε μου να συνεχίσω ήσυχα
και να περιπλανιέμαι!

2: Προς τα πού
Άκουσα ένα ρυάκι να κυλάει κελαρυστό
Ακριβώς έξω από την βραχοπηγή,
Κάτω εκεί στην κοιλάδα να κελαρύζει,
Τόσο φρέσκο και θαυμαστά λαμπρό.
Δεν ξέρω, πώς το ένιωσα αυτό,
Ούτε ξέρω ποιος μου έδωσε την συμβουλή,
Έπρεπε να πάω κάτω
Με το οδοιπορικό μπαστούνι μου.
Κάτω κι όλο και πιο μακριά,
και πάντα το ρυάκι ακολουθώντας.
Κι όλο πιο φρέσκο κυλούσε
κι όλο πιο φωτεινό το ρυάκι.
Είναι λοιπόν αυτός ο δρόμος μου;
Ω, ρυάκι, μίλα! προς τα πού;
Έχεις με το κελάρυσμά σου
Μεθύσει τελείως τις αισθήσεις μου.
Αλλά γιατί μιλώ για κελάρυσμα;
Αυτό δεν μπορεί να είναι όντως κελάρυσμα.
Ίσως οι νύμφες του νερού
Τραγουδούν κυκλικά τραγούδια εκεί κάτω στα βαθιά.
Άστες να τραγουδούν, φίλε μου, άστες να μουρμουρίζουν,
Και περιπλανήσου χαρούμενα μετά!
Γυρνάνε μυλοτροχοί
Σε κάθε καθαρό ρυάκι.

3: Στάσου
Βλέπω έναν μύλο
Να προβάλει μέσα από τα σκλήθρα,
Μέσα από το μουρμουρητό και το τραγούδι
Ξεσπάει το βουητό των μυλοτροχών.
Γεια σου, καλώς ήρθες, καλώς ήρθες,
Γλυκό τραγούδι του μύλου!
Και το σπίτι, πόσο είναι άνετο!
Και τα παράθυρα, πόσο καθαρά!
Και ο ήλιος, πόσο φωτεινά
λάμπει από τον ουρανό!
Γεια σου, ρυάκι, αγαπημένο ρυάκι,
Αυτό τελικά ήταν το μήνυμά σου;

4: Ευχαριστίες στο ρυάκι
Αυτό ήταν το νόημα,
Κελαρυστέ φίλε μου;
Το τραγούδι σου, η μελωδία σου
Αυτό εννοούσε;
Στην μυλωνού!
Φαίνεται να λέει.
Λοιπόν, το κατάλαβα;
Στην μυλωνού!
Αυτή σε έστειλε;
Ή με μάγεψες εσύ;
Αυτό θα ήθελα να ξέρω,
Αν αυτή σε έστειλε.
Τώρα, όπως και να’χει,
Αφήνομαι:
Αυτό που ψάχνω, το βρήκα,
Όπως και να’ναι.
Μόνο δουλειά ζήτησα,
Τώρα έχω απ’ όλα
Για τα χέρια, για την καρδιά,
Απ’ όλα και με το παραπάνω!

5: Στην απογευματινή ξεκούραση
Να είχα χίλια
Χέρια να κινήσω!
Να μπορούσα με θόρυβο
Τους μυλοτροχούς να οδηγήσω!
Να μπορούσα να φυσήξω
Μέσα από όλα τα άλση!
Να μπορούσα να γυρίσω
Όλες τις μυλόπετρες!
Ώστε η ωραία μυλωνού
Να δει τα αληθινά μου αισθήματα!
Αχ, γιατί το χέρι μου είναι τόσο αδύναμο!
Τι κι αν σηκώνω, τι κι αν κουβαλάω,
Τι κι αν κόβω, τι κι αν χτυπάω,
Αυτό το κάνει κάθε παληκάρι το ίδιο καλά με μένα.
Και να, κάθομαι στην μεγάλη σύναξη,
Στην σιωπηλή δροσερή ώρα της ξεκούρασης,
Και ο μυλωνάς μιλάει σ’ εμάς όλους:
Η δουλειά σας με ικανοποίησε·
Και το λατρευτό κορίτσι λέει
Σε όλους μια καληνύχτα.

6: Η περιέργεια
Δεν ρωτώ κανένα λουλούδι,
Δεν ρωτώ κανένα αστέρι,
Δεν μπορούνε να μου πούνε,
Αυτό που τόσο ευχαρίστως θα ήθελα να μάθω.
Δεν είμαι βλέπεις κηπουρός,
Τα αστέρια βρίσκονται πολύ ψηλά,
Το ρυάκι μου θέλω να ρωτήσω,
Αν η καρδιά μου ψέμματα μου είπε .
Ω ρυάκι της αγάπης μου,
Γιατί είσαι σήμερα τόσο ήσυχο;
Θέλω να μάθω μόνο ένα πράγμα,
Μια λεξούλα όλη κι όλη.
“Ναι” λεν τη μια λεξούλα,
Την άλλη λένε “Όχι”,
Οι δυο αυτές λεξούλες
Κλείνουν ολόκληρο τον κόσμο για μένα.
Ω ρυάκι της αγάπης μου,
Πόσο είσαι παράξενο!
Δεν έχω πρόθεση να το πω σε κανέναν,
Πες, ρυάκι, μ’ αγαπά;

7: Η ανυπομονησία
Θα το σκάλιζα βαθιά στους φλοιούς των δέντρων,
Θα το χάραζα πρόθυμα σε κάθε βότσαλο,
Θα ήθελα να το σπείρω σε κάθε φρέσκο παρτέρι
Με σπόρο σταυρανθού, που προκόβει γρήγορα.
Πάνω σε κάθε κομμάτι λευκό χαρτί θα ήθελα να το γράψω:
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.
Θα ήθελα να μεγαλώσω ένα νεαρό μαυροπούλι,
Μέχρι να μπορεί να πει αυτά τα λόγια αγνά και καθαρά,
Μέχρι να τα πει με τη φωνή του στόματός μου,
Με της καρδιάς μου την πλήρη, θερμή παρόρμηση.
Τότε αυτό θα τραγουδούσε έντονα μέσα από το παράθυρό της:
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.
Θα ήθελα να το εμφυσήσω μέσα στο πρωινό αεράκι,
Θα ήθελα να το ψιθυρίσω μέσα από το ταραγμένο δάσος.
Ω, ας έλαμπε μέσα από κάθε αστρολούλουδο!
Ας της μετέφερε αυτό το άρωμα από κοντά και από μακριά!
Εσείς κύματα, δεν μπορείτε τίποτε άλλο από το να γυρνάτε τους μυλοτροχούς;
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.
Θέλω να πω πως πρέπει να φαίνεται στα μάτια μου,
Στα μάγουλά μου, πρέπει κανείς να βλέπει ότι καίει.
Να μπορεί να διαβαστεί στο βουβό μου στόμα,
Κάθε ανάσα να της το κάνει με δύναμη γνωστό,
Και πάλι αυτή δεν θα προσέχει τίποτα απ’ όλες τις κραυγές μου:
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

8: Πρωινός χαιρετισμός
Καλημέρα ωραία μυλωνού!
Γιατί χαμηλώνεις αμέσως το κεφαλάκι,
Σαν να σου έχει συμβεί κάτι;
Σε δυσαρεστεί λοιπόν ο χαιρετισμός μου τόσο πολύ;
Σε ενοχλεί λοιπόν το βλέμμα μου τόσο πολύ;
Τότε μάλλον πρέπει να ξαναφύγω.
Αχ, άσε με τουλάχιστον να στέκομαι από μακριά,
Προς το αγαπημένο σου παράθυρο να κοιτάζω,
Από μακριά, από μακριά τελείως!
Εσύ ξανθό κεφαλάκι, εμφανίσου!
Εμφανιστείτε από την στρογγυλή πύλη σας,
Εσείς γαλανά πρωινά αστέρια!
Εσείς μεθυσμένα από τον ύπνο ματάκια,
Εσείς δροσοσκεπασμένα λουλουδάκια,
Γιατί φοβόσαστε τον ήλιο;
Ήταν τόσο καλή η νύχτα μαζί σας
Που κλείνετε και σκύβετε και κλαίτε
Για την σιωπηρή χαρά της;
Τώρα αποτινάξτε το πέπλο των ονείρων
Και σηκωθείτε φρέσκα και ελεύθερα επάνω ψηλά
Στου Θεού το φωτεινό πρωινό!
Ο κορυδαλλός στριφογυρίζει στον αέρα,
Και απ’ τα βάθη της καρδιάς απομακρύνει
Η αγάπη πόνο και έγνοιες.

9: Τα λουλούδια του μυλωνά
Στο ρυάκι στέκουν πολλά μικρά λουλούδια,
Με ανοιχτά γαλανά μάτια κοιτάζουν·
Το ρυάκι, που είναι του μυλωνά φίλος,
Και ανοιχτογάλανα της αγαπημένης τα μάτια λάμπουν,
Γι’ αυτό αυτά είναι τα δικά μου τα λουλούδια.
Ακριβώς κάτω από το παραθυράκι της,
Εκεί θέλω να φυτέψω τα λουλούδια·
Εκεί να την φωνάζετε, όταν τα πάντα σωπαίνουν,
Όταν το κεφάλι της σε ελαφρύ ύπνο γέρνει,
Εσείς ξέρετε βεβαίως, τι εννοώ.
Και όταν κλείνει τα ματάκια
Και κοιμάται σε γλυκειά, γλυκειά ησυχία,
Τότε να της ψιθυρίζετε σαν μια οπτασία:
Μη, μη με λησμόνει!
Αυτό είναι, αυτό που εννοώ.
Κι όταν ανοίξει νωρίς το πρωί τα παραθυρόφυλλα,
Τότε να κοιτάξετε ψηλά με βλέμμα αγάπης·
Η δροσιά στα ματάκια σας,
Αυτή πρέπει να είναι τα δάκρυά μου,
Που θέλω να ρίξω επάνω σας.

10: Βροχή από δάκρυα
Καθόμασταν τόσο τρυφερά δίπλα-δίπλα
Κάτω από την δροσερή σκεπή των σκλήθρων,
Κοιτούσαμε τόσο τρυφερά μαζί
Κάτω στο κελαρυστό ρυάκι.
Το φεγγάρι είχε επίσης βγει,
Τα αστεράκια κατόπιν,
Και κοιτούσανε τόσο τρυφερά μαζί
Στον ασημένιο καθρέφτη μέσα.
Εγώ δεν κοιτούσα το φεγγάρι,
Ούτε των αστεριών την λάμψη,
Κοιτούσα την εικόνα της,
Τα μάτια της μοναχά.
Και την είδα να γνέφει και να κοιτάζει
Ψηλά μέσα από το ευλογημένο ρυάκι,
Τα λουλουδάκια στην όχθη, τα γαλάζια,
Της έγνεφαν και την παρακολουθούσαν.
Και βυθισμένος στο ρυάκι
Ολόκληρος ο ουρανός έλαμπε
Και ήθελε κι εμένα μαζί κάτω
Στα βάθη του να με τραβήξει.
Και πάνω από τα σύννεφα και τα αστέρια,
Κελάρυζε εύθυμα το ρυάκι
Και φώναξε με τραγούδια και ήχους:
Σύντροφε, σύντροφε, ακολούθησέ με!
Τότε γέμισαν τα μάτια μου δάκρυα,
Και φάνηκε στον καθρέφτη τόσος κυματισμός·
Εκείνη είπε: Έρχεται βροχή,
Έχε γεια! πηγαίνω σπίτι.

11: Δική μου
Ρυάκι, σταμάτα το κελάρυσμά σου!
Μυλοτροχοί, σταματήστε το βουητό σας!
Όλα εσείς χαρωπά πουλάκια του δάσους,
Μεγάλα και μικρά,
Σταματήστε τις μελωδίες σας!
Μέσα στο άλσος
Απ’ άκρη σ’ άκρη
Να ακουστεί σήμερα ένας στίχος μοναχά:
Η αγαπημένη μυλωνού είναι δική μου!
Δική μου!
Άνοιξη, αυτά είναι όλα κι όλα τα λουλούδια σου;
Ήλιε, δεν έχεις πιο φωτεινή λάμψη;
Αχ, έτσι πρέπει εγώ ολομόναχος
Με την ευλογημένη λέξη μου
Παρεξηγημένος μέσα στην απέραντη πλάση να’μαι!

12: Διάλειμμα
Το λαούτο μου έχω κρεμάσει στον τοίχο,
Το έχω τυλίξει με μία πράσινη κορδέλα-
Δεν μπορώ πια να τραγουδώ, η καρδιά μου είναι πολύ γεμάτη,
Δεν ξέρω πώς να την στριμώξω μέσα σε στίχους.
Της νοσταλγίας μου τον πιο καυτό πόνο
Μπόρεσα να σβήσω σε παιχνιδιάρικα τραγούδια,
Και καθώς παραπονιόμουν τόσο γλυκά και ευγενικά,
Πίστευα τότε πως ο πόνος μου δεν ήταν μικρός.
Ω, πόσο μεγάλο είναι άραγε το φορτίο της ευτυχίας μου,
Που κανένας ήχος στην γη δεν μπορεί να το κρατήσει;
Τώρα, αγαπημένο λαούτο, ησύχασε σ’ αυτό εδώ το καρφί!
Και όταν φυσάει ένα αεράκι μέσα από τις χορδές σου,
Και σε αγγίζει μία μέλισσα με τα φτερά της,
Μου προκαλεί τόση ανησυχία, και ρίγος με διαπερνά.
Γιατί άφησα την κορδέλα να κρέμεται τόσον καιρό;
Συχνά πετάει γύρω από τις χορδές με ήχους αναστεναγμών.
Είναι αυτός ο απόηχος του καημού της αγάπης μου;
Μήπως πρέπει να είναι το προοίμιο νέων τραγουδιών;

13: Με την πράσινη κορδέλα του λαούτου
«Κρίμα για την ωραία πράσινη κορδέλα,
Που ξεθωριάζει εδώ στον τοίχο,
Μ’ αρέσει το πράσινο τόσο πολύ!»
Έτσι είπες, αγαπημένη, σήμερα σε μένα·
Αμέσως την λύνω και σου την στέλνω:
Να έχεις τώρα το πράσινο που σου αρέσει!
Κι αν ο αγαπημένος σου είναι κατάλευκος,
Θα πρέπει το πράσινο να εξακολουθεί να έχει τον έπαινό του,
Κι εμένα επίσης μου αρέσει.
Επειδή η αγάπη μας είναι πάντα πράσινη,
Επειδή οι μακρινοί τόποι της ελπίδας ανθίζουν πράσινοι,
Γι’ αυτό μας αρέσει.
Τώρα πλέξε στις μπούκλες σου
Την πράσινη κορδέλα όπως σου αρέσει,
Μια και σ’ αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.
Τότε θα ξέρω πού η ελπίδα κατοικεί,
Τότε θα ξέρω πού η αγάπη έχει θρόνο,
Τότε θα μου αρέσει το πράσινο ακόμα πιο πολύ.

14: Ο κυνηγός
Μα τι ζητάει ο κυνηγός εδώ στο ρυάκι του μύλου;
Μείνε πεισματάρη κυνηγέ στα δικά σου κατατόπια!
Εδώ δεν υπάρχει για σένα κανένα θήραμα να κυνηγήσεις,
Εδώ μένει μόνο ένα ελαφάκι, ήμερο, για μένα,
Κι αν θέλεις να δεις το τρυφερό ελαφάκι,
Τότε άφησε τα τουφέκια σου στο δάσος,
Κι άφησε τα σκυλιά σου που γαβγίζουν στο σπίτι,
Και σταμάτα το κέρας να φυσάς και να σφυρίζεις,
Και κόψε από το πηγούνι τα δασύτριχα γένια,
Αλλιώς θα φοβάται το ελαφάκι στον κήπο για τα καλά.
Ακόμα καλύτερα αν έμενες στο δάσος
Και άφηνες τους μύλους και τους μυλωνάδες σε ησυχία.
Τι χρειάζονται τα ψαράκια στα πράσινα κλαδιά;
Τι θέλει ο σκίουρος σε μια γαλάζια λιμνούλα;
Γι’ αυτό μείνε, πεισματάρη κυνηγέ, στο άλσος,
Κι άφησέ με μόνο με τους τρεις μυλοτροχούς μου·
Κι αν θέλεις να γίνεις αρεστός στην αγαπούλα μου,
Μάθε, φίλε μου, τι θλίβει την καρδούλα της:
Τα αγριογούρουνα, που έρχονται τη νύχτα από το άλσος
Και χαλούν τον λαχανόκηπό της
Και καταπατούν και σκάβουν το χωράφι:
Τα αγριογούρουνα, αυτά να πυροβολήσεις, κυνηγέ-ήρωα!

15: Ζήλια και περηφάνια
Πού πας τόσο γρήγορα, τόσο κυματιστά και ανήσυχα, αγαπημένο μου ρυάκι;
Ακολουθείς γεμάτο θυμό τον θρασύ αδερφό σου τον κυνηγό;
Γύρισε πίσω, γύρισε πίσω, και μάλωσε πρώτα την μυλωνού σου
Για το ελαφρύ, χαλαρό, μικρό ερωτοχτυπημένο μυαλό της.
Δεν την είδες χθες το απόγευμα να στέκεται στην πόρτα,
Με τεντωμένο τον λαιμό να κοιτάζει στο μεγάλο δρόμο;
Όταν ο κυνηγός χαρούμενα επιστρέφει από το κυνήγι στο σπίτι,
Κανένα φρόνιμο παιδί δε βγάζει το κεφάλι του έξω απ’ το παράθυρο.
Πήγαινε ρυάκι κάτω και πες της το· αλλά μην της πεις,
Ακούς, καμιά λέξη για το θλιμμένο μου πρόσωπο .
Πες της: αυτός φτιάχνει δίπλα μου μια φλογέρα από καλάμι
Και παίζει στα παιδιά ωραίους χορούς και τραγούδια.

16: Το αγαπημένο χρώμα
Θέλω να ντυθώ στα πράσινα,
Με πράσινες ιτιές κλαίουσες:
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.
Θέλω να ψάξω έναν κυπαρισσώνα,
Έναν κάμπο με πράσινα δενδρολίβανα:
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.
Εμπρός για το χαρούμενο κυνήγι!
Εμπρός μέσα από κάμπους και λαγκάδια!
Στην αγάπη μου αρέσει το κυνήγι τόσο πολύ.
Το θήραμα που κυνηγώ, αυτό είναι ο θάνατος·
Τον κάμπο που εγώ τον ονομάζω καημό της αγάπης:
Στην αγάπη μου αρέσει το κυνήγι τόσο πολύ.
Σκάψτε μου έναν τάφο στη χλόη,
Σκεπάστε με με πράσινο χορτάρι:
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.
Ούτε μαύρο σταυρό, ούτε χρωματιστά λουλούδια,
Πράσινα, όλα γύρω πράσινα!
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.

17: Το κακό χρώμα
Θα ήθελα να βγω έξω στον κόσμο,
Έξω στον απέραντο κόσμο·
Μακάρι μόνο να μην ήταν τόσο πράσινα, τόσο πράσινα
Όλα εκεί πέρα στα δάση και τους αγρούς!
Θα ήθελα όλα τα πράσινα φύλλα
Να κόψω από κάθε κλαδί,
Θα ήθελα όλα τα πράσινα χορτάρια
Να θρηνήσω ώσπου να γίνουν χλωμά σα νεκρά.
Αχ, πράσινο, κακό χρώμα εσύ,
Τι με κοιτάζεις συνέχεια
Τόσο περήφανα, τόσο αυθάδικα, τόσο χαιρέκακα,
Εμένα το φτωχό λευκό άντρα;
Θα ήθελα να πέσω μπροστά στην πόρτα της
Σε θύελλα και βροχή και χιόνι.
Και να σιγοτραγουδώ μέρα και νύχτα
Αυτή τη λεξούλα μοναχά: Αντίο!
Άκου, όταν στο δάσος αντηχεί ένα κυνηγετικό κόρνο,
Τότε ακούγεται το παραθυράκι της!
Κι αν ακόμη εκείνη δεν κοιτάζει προς εμένα,
Εγώ όμως μπορώ να κοιτάξω μέσα.
Ω, λύσε από το μέτωπό σου
Την πράσινη, την πράσινη κορδέλα·
Αντίο, αντίο! Και δώσε μου
Για αποχαιρετισμό το χέρι σου!

18: Ξεραμένα λουλούδια
Όλα εσείς λουλουδάκια,
Που εκείνη μου έδωσε,
Πρέπει να σας βάλουν
Μαζί μου στον τάφο.
Τι κοιτάζετε όλα
Εμένα τόσο θλιμμένα,
Σαν να γνωρίζετε
Τι μου έχει συμβεί;
Όλα εσείς λουλουδάκια,
Τόσο μαραμένα, τόσο χλωμά;
Όλα εσείς λουλουδάκια,
Από πού τόσα δάκρυα;
Αχ, τα δάκρυα δεν κάνουν
Το πράσινο του Μάη,
Δεν κάνουν τη νεκρή αγάπη
Να ανθίσει ξανά.
Και η άνοιξη θα έρθει,
Και ο χειμώνας θα φύγει,
Και λουλουδάκια
Θα βγουν στη χλόη.
Και λουλουδάκια θα μπουν
Στον τάφο μου,
Όλα τα λουλουδάκια,
Που εκείνη μου έδωσε.
Και όταν εκείνη διαβαίνει
Από το λόφο
Και σκέφτεται μέσα στην καρδιά της:
Αυτός το εννοούσε ειλικρινά!
Τότε, όλα εσείς λουλουδάκια,
Βγείτε έξω, έξω!
Ο Μάιος έφθασε,
Ο χειμώνας τέλειωσε.

19: Ο μυλωνάς και το ρυάκι
Ο μυλωνάς:
Εκεί όπου μια πιστή καρδιά
Μαραζώνει από αγάπη,
Εκεί μαραίνονται τα κρίνα
Σε κάθε παρτέρι·
Τότε πρέπει στα σύννεφα μέσα
Η πανσέληνος να πάει,
Ώστε τα δάκρυά της
Οι άνθρωποι να μην τα βλέπουν·
Τότε τα αγγελάκια
Κλείνουν τα μάτια τους
Και κλαίνε με αναφιλητά και τραγουδούν
Για να γαληνέψουν την ψυχή.
Το ρυάκι:
Και όποτε η αγάπη
Ξεφεύγει από τον πόνο,
Ένα αστεράκι, νεογέννητο,
Λάμπει στον ουρανό·
Τότε ανοίγουν τρία τριαντάφυλλα,
Μισοκόκκινα και μισοάσπρα,
Που δεν μαραίνονται ποτέ,
Μέσα από αγκαθωτά κλαδιά.
Και τα αγγελάκια
Κόβουν τα φτερά τους
Και κάθε πρωί
Κατεβαίνουν στη γη.
Ο μυλωνάς:
Αχ μικρό ρυάκι, αγαπημένο μικρό ρυάκι,
Τα λες τόσο καλά:
Αχ μικρό ρυάκι, ξέρεις όμως,
Τι κάνει η αγάπη;
Αχ κάτω, εκεί κάτω
Είναι η δροσερή ανάπαυση!
Αχ μικρό ρυάκι, αγαπημένο μικρό ρυάκι,
Συνέχισε λοιπόν απλώς να τραγουδάς.

20: Το νανούρισμα του ρυακιού
Καλή ξεκούραση, καλή ξεκούραση!
Κλείσε τα μάτια!
Οδοιπόρε, εσύ κουρασμένε, είσαι στο σπίτι σου.
Η πίστη είναι εδώ,
Ξάπλωσε δίπλα μου,
Μέχρι η θάλασσα να καταπιεί τα μικρά ρυάκια.
Θα σε κοιμήσω σε δροσερό κρεβάτι
Με μαλακό μαξιλάρι
Στο γαλάζιο κρυστάλλινο καμαράκι.
Να έρθει εδώ, να έρθει εδώ,
Οποιοσδήποτε ξέρει να νανουρίζει,
Να λικνίσει και να νανουρίσει το αγόρι μου!
Όποτε αντηχεί ένα κυνηγετικό κόρνο
Μέσα από το πράσινο δάσος,
Θα βουίζω και θα κυλάω ορμητικά ολόγυρά σου.
Μην κοιτάζετε εδώ μέσα,
Γαλάζια λουλουδάκια!
Αναστατώνετε πολύ τα όνειρα του αγοριού μου που κοιμάται.
Μακριά, μακριά
Από την γέφυρα του μύλου,
Κακιά κοπέλα! Να μην τον ξυπνήσει η σκιά σου!
Ρίξε μέσα μου
Το ωραίο σου μαντηλάκι,
Για να του σκεπάσω τα μάτια!
Καληνύχτα, καληνύχτα!
Μέχρι όλη η πλάση να ξυπνήσει,
Κοιμήσου να χορτάσεις τη χαρά σου, κοιμήσου να χορτάσεις τον πόνο σου!
Η πανσέληνος προβάλλει,
Η ομίχλη διαλύεται,
Και ο ουρανός εκεί πάνω, πόσο απέραντος είναι!
הטוחנת היפה
© Ada Brodsky

לנוע 1
לָנוּעַ – זוֹ חֶדְוַת טוֹחֵן,
לָנוּעַ.
אַךְ זֶה טוֹחֵן עָלוּב, נִקְלֶה,
אֲשֶׁר לָנוּעַ לֹא יִרְצֶה,
לָנוּעַ.
הַמַּיִם אוֹת הֵם וּמוֹפֵת,
הַמַּיִם.
יוֹמָם וָלֵיל אֵינָם עוֹמְדִים,
מַשְּׂאַת-נַפְשָׁם – הַנְּדוּדִים,
הַמַּיִם.
יָסֹבּוּ גַם הַגַּלְגַּלִּים,
יָסֹבּוּ.
נָעִים בְּמֶרֶץ כָּל הַיּוֹם,
סָבִיב בְּלִי יֶגַע וּבְלִי דֹם
יָסֹבּוּ.
רֵיחַיִם שֶׁכָּל כָּךְ כָּבְדוּ,
רֵיחַיִם,
רוֹקְדִים אַף הֵם מָחוֹל פָּזִיז,
וְאֵין כְּמוֹתָם נוֹדֵד עַלִּיז,
רֵיחַיִם.
לָנוּעַ, נוּעַ, חֶדְוָתִי,
לָנוּעַ.
אָדוֹן פַּטְרוֹן וּפַטְרוֹנָה,
אָשׁוּב אֵצֵאָה בְּרִנָּה
לָנוּעַ.

לאן? 2
שָׁמַעְתִּי רַחַשׁ-פֶּגֶל,
מִצּוּק-סְלָעִים יְפַךְ,
שׁוֹטֵף אֱלֵי הָעֵמֶק
כֹּה רַעֲנָן וָזַךְ.
נַפְשִׁי אָז לֹא אֵדָעָה,
וְאֵין עוֹצֵר בִּי עוֹד,
לַגַּיְא אֵרְדָה גַם אָנִי,
בַּיָּד מַטֵּה הַנְּדֹד.
הַגַּיְאָה אֵרֵד וָהָלְאָה,
הַפֶּלֶג לִי מַנְחֶה,
בְּקוֹל בָּהִיר רוֹחֵשׁ לִי,
כֹּה זַךְ שָׁם מְפַכֶּה.
הֲזֶה הַשְּׁבִיל אֵלֵךְ בּוֹ,
לְאָן, פַּלְגִי, אֱמֹר!
מִזּוֹ הֶמְיַת הָרַחַשׁ
הָיִיתִי כַּשִּׁכּוֹר!
לֹא כָּךְ רוֹחֵשׁ הַפֶּלֶג,
כֹּה זָר וְכֹה מֻפְלָא,
אֵין זֹאת כִּי בְּנוֹת הַמַּיִם
שָׁרוֹת בְּמַקְהֵלָה.
אִם רַחַשׁ, בָּחוּר, אִם זֶמֶר,
אַחֲרָיו לְכָה בְּגִיל,
הֵן אֶל אַבְנֵי רֵיחַיִם
כָּל פֶּלֶג זַךְ יוֹבִיל!

עצור! 3
טַחֲנָה שָׁם מִתְנַצְנֶצֶת
בֵּין עֲצֵי אַלְמוֹנִים,
עִם רַחַשׁ וְזֶמֶר
שְׁאוֹן אוֹפַנִּים.
לִי בְּרוּכָה, בְּרוּכָה הֲיִי לִי,
טַחֲנָה בַּת הַשִּׁיר!
וְהַבַּיִת נָעִים כֹּה,
הַחַלּוֹן, מַה מֵּאִיר!
וְהַשֶּׁמֶשׁ זוֹהֶרֶת
בְּחֶסֶד וְחֵן.
הוֹ פֶּלֶג, פֶּלֶג-חֶמֶד,
הַלְכָךְ תִּתְכַּוֵּן?

הודיה לפלג 4
הַלְכָךְ תִּתְכַּוֵּן,
רֵעִי הַהוֹמֶה?
בַּלַּחַשׁ, בָּרַחַשׁ,
הַלְכָךְ תִּתְכַּוֵּן?
אֶל בַּת הַטּוֹחֵן,
לְכָךְ תִּתְכַּוֵּן.
הֲטוֹב הֲבִינֹתִי?
אֶל בַּת הַטּוֹחֵן.
הַשָּׁלִיחַ אַתָּה
אוֹ מַדִּיחַ אַתָּה?
אִם הִיא הַשּׁוֹלַחַת,
אֱמֹר וְאֵדַע!
אִם כָּךְ הוּא אוֹ כָּךְ.
לֹא אֶתְוַכַּח,
שֶׁבִּקַּשְׁתִּי – מָצָאתִי,
אִם כָּךְ הוּא אוֹ כָּךְ.
כָּאן יֵשׁ עֲבוֹדָה
בְּלִי גְבוּל וּמִדָּה,
לַלֵּב, לַכַּפַּיִם,
בְּלִי גְבוּל וּמִדָּה.

מנוחת ערב 5
לוּ לִי אֶלֶף זְרוֹעוֹת לְהָנִיעַ!
גַּלְגַּלִּים לוּ בְּסַאַן אַסִּיע!
לוּ בְּכָל הַחֹרְשׁוֹת אֶתְנַשֵּׁבָה,
הָרֵיחַיִם כֻּלָּם אֲסוֹבֵבָה!
לַטּוֹחֶנֶת, בַּת הַחֵן,
לְגַלּוֹת לִבִּי הַכֵּן.
הוֹ, זְרוֹעִי מָה רְפוּיָה!
הֵן אֲשֶׁר אָרִים, אָנִיעַ,
שֶׁאֶשָּׂאָה, שֶׁאַבְקִיעַ –
פָּעֳלוֹ שֶׁל כָּל שׁוּלְיָה!
וְעַתָּה בְּחוּג נֵשֵׁבָה יַחַד,
שְׁעַת עַרְבִּית צִנַּת הַשְׁקֵט שׁוֹלַחַת,
וְהַפַּטְרוֹן לִבּוֹ מֵסִיחַ:
“מַעֲשֵׂה יוֹמְכֶם הִצְלִיחַ!”
וְהַבַּת מַרְגּוֹעַ-לֵיל
לְכֻלָּנוּ תְאַחֵל.

הסקרן 6
שׁוּם פֶּרַח לֹא אֶשְׁאָלָה,
אַף לֹא כּוֹכָב מֵעַל;
אֲשֶׁר כֹּה חָפַצְתִּי לָדַעַת,
לִי פִּיהֶם לֹא יְגַל.
גַּנָּן-מֻמְחֶה אֵינֶנִּי,
גָּבֹהַּ הַכּוֹכָב,
פַּלְגִי הוּא שֶׁיֹּאמַר לִי,
לִבִּי אִם סָח כָּזָב.
מַבּוּעַ-אַהֲבָה לִי,
פַּלְגִי, מַה תַּחֲרִישׁ?
מִלָּה אַחַת קְטַנָּה רַק
לוּ תְגַלֶּה לִי חִישׁ.
“כֵּן”, הָאַחַת אוֹמֶרֶת,
וְהָאַחֶרֶת – “לֹא!”
בִּשְׁתֵּי מִלִּים הַלָּלוּ
אָצוּר עוֹלָם כֻּלּוֹ.
מַבּוּעַ-אַהֲבָה לִי,
הַאֶתְחַנָּן לַשָּׁוְא?
אֱמֹר, רַק זֹאת אֱמֹר לִי:
הִיא, הַאוֹתִי תֹאהַב?

קוצר-רוח 7
אֶחְרֹט פְּסוּקַי בְּכָל גִּזְעֵי אִילָן,
אֶחְקֹק אִמְרִי אֶל תּוֹךְ כָּל אֶבֶן כָּאן,
בְּכָל הָעֲרוּגוֹת אוֹתוֹ אֶזְרַע,
יָצִיץ וְיַסְגִּירֵנִי מְהֵרָה,
עַל כָּל פִּסַּת נְיָר בּוֹ אֶסְתָּעֵרָה:
לָךְ לְבָבִי, לָךְ נֶצַח יִוָּתֵרָה!
חָפַצְתִּי לְגַדֵּל גּוֹזַל-זַרְזִיר,
עַד יֶהֱגֶה מִלִּים בְּקוֹל בָּהִיר,
עַד יֶהֱגֵן כְּמוֹ יָצְאוּ מִפִּי,
בִּמְלֹא הַדַּחַף הַמַּלְהִיט לִבִּי,
וּמוּל חַלּוֹן חֶדְרָהּ אָז יְזַמֵּרָה:
לָךְ לְבָבִי, לָךְ נֶצַח יִוָּתֵרָה!
פְּסוּקִי בְּתוֹךְ עֵינִי הוּא מְהַבְהֵב,
וְעַל שְׁתֵּי לְחָיַי כָּאֵשׁ לוֹהֵב,
וּבִשְׂפָתַי אִלְּמוֹת הוּא מְשׁוֹרֵר,
וְכָל נִשְׁמַת אַפִּי לוֹ מְבַשֵּׂר,
רַק אֶת אָזְנָהּ בִּלְבַד לֹא יְסַבֵּרָה:
לָךְ לְבָבִי, לָךְ נֶצַח יִוָּתֵרָה!

ברכת בוקר 8
בֹּקֶר טוֹב, בַּת-חֶמֶד, בֹּקֶר צַח,
לָמָּה רֹאשֵׁךְ תּוֹשִׁיטִי כָּךְ?
הֲשַׁלְוָתֵךְ הִפְרַעְתִּי?
כְּלוּם בִּרְכָתִי זָרָה לָךְ כֹּה?
כְּלוּם מַבָּטִי חָרָה לָךְ כֹּה?
אֵלֵךְ לִי, כְּפִי שֶׁבָּאתִי.
הוֹ תְּנִינִי בְּמַבָּט לַחֲבֹק
אֶת חַלּוֹנֵךְ כָּאן מֵרָחוֹק,
אַף אִם דַּלְתֵךְ נִנְעֶלֶת.
הוֹ רֹאשׁ זָהֹב, הוֹפִיעָה-נָא,
הוֹ הִפָּקְחוּ-נָא בְּיִפְעָה,
שְׁנֵי כּוֹכְבֵי-זִיו שֶׁל תְּכֵלֶת!
חִישׁ נַעֲרוּ דֹּק הַחֲלוֹם
וְהִנָּשְׂאוּ אֱלֵי מָרוֹם,
אֶל בֹּקֶר אוֹר-בַּשֶּׁמֶשׁ!
פּוֹרֵשׂ כָּנָף הָעֶפְרוֹנִי,
וּבְתוֹךְ הַלֵּב עוֹלִים בִּנְהִי
עֶרְגָּה וּכְאֵב שֶׁל אֶמֶשׁ.

פרחי הטוחן 9
עַל שְׂפַת הַפֶּלֶג רָב-פְּרָחִים,
בְּעֵינֵי תְּכֵלֶת לִי זוֹרְחִים.
הַפֶּלֶג רֵעַ לַטּוֹחֵן,
עֵינַיִם-כְּחוֹל לְבַת הַחֵן,
עַל כֵּן פְּרָחַי שֶׁלִּי הֵם.
סָמוּךְ לְחַלּוֹנָהּ הַקָּט
אֶשְׁתֹּל אֶת הַפְּרָחִים בַּלָּאט;
וְעֵת תִּשְׁקַע בְּתוֹךְ תְּנוּמָה,
קִרְאוּ אֵלֶיהָ בִּדְמָמָה,
הֵן לְרֵעִי תָבִינוּ.
עִם בֹּקֶר, עֵת הַתְּרִיס תִּפְתַּח,
הַבִּיטוּ עָל בְּאַהַב זַךְ.
הַטַּל, בְּעֵינֵיכֶם יִזְהַר,
דִּמְעוֹת יָגוֹן מִלֵּב נִכְמָר,
שֶׁעַל רֹאשְׁכֶם הִגַּרְתִּי.

גשם דמעות 10
כֹּה טוֹב וְנָעִים, כֹּה בְּיַחַד
בְּצֵל בַּדִּים נֵשֵׁב,
כֹּה טוֹב וְנָעִים, כֹּה בְּיַחַד
נַשְׁקִיף אֶל הַגַּל הַדּוֹבֵב.
גַּם הַיָּרֵחַ יַעַל,
עִמּוֹ כּוֹכְבֵי הַזִּיו,
בְּעֹנֶג יַשְׁקִיפוּ גַם יַחַד
אֶל תּוֹךְ הָרְאִי הַמַּכְסִיף.
וּבְתוֹךְ הָרְאִי שָׁקוּעַ
מְלא רְקִיעַ-עָל,
אוֹמֵר הוּא לְמָשְׁכֵנִי
אֶל מְצוּלוֹת וָגַל.
מֵעַל כּוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם
הַפֶּלֶג זוֹרֵם בְּהֶמְיָה,
קוֹרֵא בְּלַַחַשׁ וְרַחַשׁ:
אַחֲרַי, אַחֲרַי, הַשּׁוּלְיָה!
עֵינַי דְּמָעוֹת אָז הֵקֵרוּ,
הַכֹּל הִתְעַרְפֵּל שָׁם בָּרְאִי,
אָמְרָה: הִנֵּה בָּא גֶשֶׁם,
שָׁלוֹם! הוֹלְכָה אֲנִי.

שלי! 11
פֶּלֶג, הֶמְיָתְךָ לֹא לִי!
אַל בְּסַאַן, גַּלְגַּלִּי!
כְּנַף הָרֶנֶן, מַה תִּצְהֲלִי,
בִּגְלָלִי מִזַּמֵּר עַתָּה חִדְלִי!
וּבְטַיְּלִי רַן קוֹלִי,
רַק חָרוּז אֶחָד הֵן לִי:
הַטּוֹחֶנֶת הַנָּאוָה – שֶׁלִּי!
אֵלֶּה הַפְּרָחִים, אָבִיב, תָּבִיאָה לִי?
שֶׁמֶשׁ, זֶה אוֹרֵךְ תַּגִּיהִי לִי?
הוֹ, בּוֹדֵד אֲנִי כֻּלִּי
עִם אָשְׁרִי, מִלַּת גִּילִי,
וּבִמְלֹא הָאֶָרֶץ אֵין שׁוֹמֵעַ לִי.
פֶּלֶג, הֶמְיָתְךָ לֹא לִי!
אַל בְּסַאַן, גַּלְגַּלִּי!
כְּנַף הָרֶנֶן, מַה תִּצְהֲלִי,
בִּגְלָלִי מִזַּמֵּר עַתָּה חִדְלִי!
וּבְטַיְּלִי רַן קוֹלִי,
רַק חָרוּז אֶחָד הֵן לִי:
זוֹ אֹהַב, בַּת הַטּוֹחֵן – שֶׁלִּי!

אתנח 12
אֶת הַלָּאוּטָה כָּאן עַל הַכֹּתֶל אֶתְלֶה,
וְאֶעֱטֶנָּה בְּסֶרֶט יָרֹק, נָאֶה,
זַמֵּר לֹא אוּכַל עוֹד, לִבִּי בִּי יִסְעַר,
פּוֹרֵק מָרוּת, וְכָל חָרוּז לוֹ זָר.
אֵשׁ גַּעְגּוּעַ, חֹם-שַׁלְהֶבֶת-מָצוֹק,
לִי נַעֲנוּ בְּמִזְמוֹר מָתוֹק,
וְעֵת קוֹנַנְתִּי בִּנְהִי עָרֵב,
לֹא יָדַעְתִּי אֶת נַפְשִׁי מִכְּאֵב.
הוֹ מָה רַב וְכָבֵד מַשָּׂא הַגִּיל,
כִּי שׁוּם צְלִיל בָּאָרֶץ אוֹתוֹ לֹא יָכִיל.
לָאוּטָו נֶאְהֶבֶת, נוּחִי עֲלֵי מַסְמֵר,
וְעֵת עַל מֵיתָרַיִךְ מַשָּׁב עוֹבֵר,
דְּבוֹרָה בָּךְ חוֹלֶפֶת בְּרֶטֶט שֶׁל כָּנָף,
צְמַרְמֹרֶת תֹּאחַז בִּי, תֵּרֵד חַדְרֵי לֵבָב.
מַדּוּעַ עוֹד הַסֶּרֶט תָּלוּי עַל הַקִּיר,
וּמִן הַנִּמִּים צְלִיל-בֶּכִי יָעִיר?
הַאִם אַךְ הֵד הוּא לַכְּאֵב חָלַף,
אוֹ אַקְדָּמָה לִיבוּל חָדָשׁ וָרָב?

עם סרט הלאוטה הירוק 13
סֶרֶט יָרֹק בַּקִּיר דּוֹהֶה,
לִבִּי לַסֶּרֶט הַנָּאֶה,
אָהַבְתִּי הַיָּרוֹק!
אַתְּ, חֶמְדָּתִי, אָמַרְתְּ לִי כָּךְ,
אֲשֶׁר בִּקַּשְׁתְּ, שָׁלַחְתִּי לָךְ:
אַהֲבִי לָךְ הַיָּרוֹק!
אִם מַחֲמַדֵּךְ לָבָן כֻּלּוֹ,
גַּם לַיָּרוֹק נִגְמֹל גְּמוּלוֹ,
גַּם לִי יִיקַר יָרוֹק!
הֵן עַד תּוֹרִיק הָאַהֲבָה,
יוֹרִיקוּ מֶרְחֲקֵּי תִקְוָה,
עַל כֵּן נֹאהַב יָרוֹק!
סֶרֶט יָרֹק עַתָּה קִלְעִי
אֶל תַּלְתַּלַּיִךְ כַּעֲדִי,
אָהַבְְתְּ הֵן הַיָּרוֹק!
אֵדַע אֲזַי מְקוֹם תִּקְוָה,
וְאֵי מִשְׁכַּן הָאַהֲבָה,
רַק אָז אֹהַב יָרוֹק!

הצייד 14
צַיָּד מַה פּוֹלֵשׁ לוֹ אֶל תְּחוּם לֹא-לוֹ?
רְחַק, עַז-פָּנִים, מִן הַפֶּלֶג פֹּה!
עַל אֵיזוֹ חַיָּה כָּאן תָּשִׂימָה יָד?
אַחַת אַיָּלָה כָּאן, וְלִי רַק תּוּעַד!
וְאִם אֶת פָּנֶיהָ תֹאמַר לְשַׁחֵר,
אֲזַי הָרוֹבֶה שָׁם בַּיַּעַר הַשְׁאֵר,
הַרְחֵק אֶת כְּלָבֶיךָ, בְּקוֹל נוֹהֲמִים,
וְאַל, בִּצְלִיל-קֶרֶן, תָּקִיץ נִרְדָּמִים,
וּמִן הַסַּנְטֵר זְקַן-הַפֶּרֶא גַּלַּח,
אַיֶּלֶת הַחֵן פֶּן מִפַּחַד תִּבְרַח.
אַךְ טוֹב, אִם בַּיַּעַר הַרְחֵק תִּשָּׁאֵר,
שַׁלְוַת טַחֲנָה וְטוֹחֵן לֹא תָפֵר.
אֶל בֵּין עֳפָאִים מַה יָּנוּד הַדָּגִיג,
וּמַה לַּסְנָאִי כִּי בַּמַּיִם יַפְלִיג?
עַל כֵּן הִשָּׁאֵר בְּלֶב-יַעַר, צַיָּד,
וְעִם גַּלְגַּלַּי הַשְׁאִירֵנִי לְבַד;
וְאִם בַּת הַחֶמֶד תֹאמַר לְהַלְהִיב,
זְכֹר-נָא, רֵעִי, מַה לִּבָּהּ מַעֲצִיב:
בַּלֵּיל חֲזִיר-בָּר מִן הַיַּעַר פּוֹרֵץ,
פּוֹלֵשׁ אֶל גַּנָּהּ לַעֲקֹר, לְנַתֵּץ,
בְּכָל הַנְּטָעִים שָׁם שַׁמּוֹת יַעֲשֶׂה;
אֵלָיו, גִּבּוֹר-צַיִד, כַּוֵּן הָרוֹבֶה!

קנאה ויוהרה 15
לְאָן תִּסְעַר, פַּלְגִּי יַקִּיר, מַה כֹּה תִקְצֹף!
הַאִם בְּזַעַם אַחַר הַצַּיָּד תִּרְדֹּף?
חֲזֹר, בַּת הַטּוֹחֵן תְּחִלָּה הוֹכַח,
כִּי רוּחַ לָהּ פּוֹזֵז, חוֹפֵז וַהֲפַכְפַּךְ,
חֲזֹר!
לְיַד הַשַּׁעַר אֶמֶשׁ כְּלוּם לֹא רְאִיתָהּ,
לַדֶּרֶךְ הַגְּדוֹלָה שׁוֹלַחַת מַבָּטָהּ?
עֵת הַצַּיָּד מִן הַמִּרְדָּף בְּגִיל חוֹזֵר,
יַלְדָּה תַמָּה אֲזַי בַּבַּיִת תִּסְתַּגֵּר.
לֵךְ וֶאֱמֹר לָהּ זֹאת, פַּלְגִּי, אַךְ אַל תֹּאמַר,
וְלוּ רַק בְּמִלָּה אַחַת, שֶׁמַּר לִי מַר.
אֱמֹר לָהּ: מִקְּנֵה-סוּף אֶצְלִי גִּלֵּף חָלִיל,
מַנְעִים לַיְלָדִים בְּשִׁיר וְנֶגֶן-צְלִיל.

הצבע החביב 16
לְבוּשׁ יָרֹק אֶעְשֶׂה לִי,
עַרְבַת-בָּכוּת מַעְטֶה לִי:
יָרוֹק כֹּה אָהֲבָה!
קָחוּנִי אֶל חֹרְשַׁת בְּרוֹשִׁים,
אֶל נִיר יָרֹק שֶׁל רוֹסְמָרִין:
זֶה צֶבַע כִּלְבָבָהּ!
אֶל גִּיל וְצַיִד נֵעוֹרָה,
שָׂדֶה וָנִיר נַעֲבֹרָה,
הֵן צַיִד כֹּה תֹאהַב!
חַיָּה זוֹ אָצוּדָה, מָוֶת שְׁמָהּ,
הַנִּיר הוּא הַכְּאֵב שֶׁבָּאַהֲבָה,
לָהּ לְשִׂמְחַת לֵבָב.
בָּאָחוּ קֶבֶר כְּרוּ לִי,
עָלָיו כְּסוּת-עֵשֶׂב זְרוֹ לִי,
יָרוֹק כֹּה אָהֲבָה!
לֹא צְלָב שָׁחוֹר, לֹא פֶרַח-זִיו,
יָרֹק, יָרֹק הַכֹּל סָבִיב,
זֶה צֶבַע כִּלְבָבָהּ!

הצבע הרע 17
אֵצֵא לִי אֶל מֶרְחַקֵּי עוֹלָם,
אֱלֵי הָעוֹלָם כִּי רַב;
רַק צַר, כִּי כֹּה יוֹרִיק, יוֹרִיק
בַּיַּעַר וּבַמֶּרְחָב.
לוּ כָּל הֶעָלִים, יוֹרִיקוּ שָׁם,
מֵעַנְפֵיהֶם אַשִּׁיר,
לוּ כָּל גִּבְעוֹלִים, יוֹרִיקוּ שָׁם,
בַּבֶּכִי עַד-מוֹת אַחְוִיר.
יָרוֹק, הוֹ צֶבַע רַע וָמַר,
מַה בִּי תַּבִּיטָה כָּךְ,
כֹּה גֵא, חָצוּף, כֹּה שָׂשׂ-לָאֵיד,
וַאֲנִי לָבָן וָדָךְ.
לִשְׁכַּב חָפַצְתִּי אֶל מוּל פִּתְחָהּ,
עֵת רוּחַ-שֶׁלֶג יֵהֹם,
לָשִׁיר חֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ יוֹמָם וָלֵיל
מִלָּה אַחַת רַק: “שָׁלוֹם”.
הַסְכֵּת, מִיַּעַר קֶרֶן-צְלִיל
אֶת חַלּוֹנָהּ תַּפְעִים;
אֵלַי הַחוּצָה לֹא תַבִּיט,
אָתוּר אוֹתָהּ שָׁם בִּפְנִים.
הַסֶּרֶט הַיָּרֹק-יָרֹק,
הָסִירִי מִמִּצְחֵךְ,
וּלְשָׁלוֹם הוֹשִׁיטִי לִי
יָדֵךְ, עֵת כִּי אֵלֵךְ.

פרחים יבשים 18
פִּרְחֵי הַחֶמֶד שֶׁלִּי נָתְנָה,
אֱלֵי הַקֶּבֶר לַוּוּנִי-נָא.
אֵיכָה בְּעֶצֶב תַּבִּיטוּ בִּי,
כְּמוֹ תֵדָעוּ שִׁבְרוֹן לִבִּי.
פִּרְחֵי הַחֶמֶד, אֵי נוֹי, אֵי זִיו,
הֲטַל אִם גֶּשֶׁם רֹאשְׁכֶם הִרְטִיב?
לֹא הַדִּמְעָה עֲלוּמִים תַּחֲזִיר,
בְּלֵב כּוֹמֵשׁ לֹא פְּרִיחָה תָעִיר.
יֵלֵךְ הַחֹרֶף, אָבִיב יָשׁוּב,
וּפֶרַח-חֶמֶד בַּכָּר יָנוּב.
עִמִּי בַּקֶּבֶר פִּרְחֵי גַנָּהּ,
פִּרְחֵי הַחֶמֶד שֶׁלִּי נָתְנָה.
וְעֵת עַל פְּנֵי הַגִּבְעָה תַחֲלֹף,
תַּחְשֹׁב: זֶה אִישׁ שֶׁיָּדַע אֱהֹב.
אֲזַי צְאוּ-נָא, פְּרָחַי, בְּזִיו,
פָּנָה הַחֹרֶף, כְּבָר שָׁב הָאָבִיב!

הטוחן והפלג 19
עֵת לֵבָב תַּם-דֶּרֶךְ בְּאַהַב כָּלֶה,
תִּבֹּל חֲבַצֶּלֶת בַּאֲשֶׁר תִּנְוֶה;
יָלִיט הַיָּרֵחַ מְאוֹר פָּנָיו,
לְבַל תֵּרָאֶינָה דְמָעוֹת בְּעֵינָיו;
מַלְאָךְ אֱלֵי אֶרֶץ מַבָּט לֹא יָשִׁיט,
בְּזֶמֶר, בְּבֶכִי, הַנֶּפֶשׁ יַשְׁקִיט.
וְעֵת אַהֲבָה כָּאן תִּפְרֹק הַכְּאֵב,
כּוֹכָב בַּשָּׁמַיִם נוֹלָד וְלוֹהֵב,
וּשְׁלשֶׁת וְרָדִים אָז מִקּוֹץ יַעֲלוּ,
בְּאֹדֶם וְלֹבֶן, לֹא עוֹד יִבְּלוּ;
אוֹ אָז הַמַּלְאָךְ הַכְּנָפַיִם יַשִּׁיל,
חָדָשׁ לַבְּקָרִים אֶל הָאָרֶץ יַשְׁפִּיל.
הוֹ פֶּלֶג, פֶּלֶג-חֶמֶד, רֵעִי בְּתֹם-לֵב,
הוֹ פֶּלֶג, הֲיָדַעְתָּ צָרַת אוֹהֵב?
הוֹ מַטָּה, שָׁם מַטָּה, מַרְגּוֹעַ-עַד!
הוֹ פֶּלֶג, פֶּלֶג חֶמֶד, זַמְּרֵנִי אֶל שְׁנָת.

שיר הערש של הפלג 20
נוּמָה דֹם, נוּמָה דֹם, אֶת עֵינֶיךָ עֲצֹם!
הֵלֶךְ יָגֵעַ, עַתָּה תּשְׁקֹט.
עִמִּי הַתֹּם, כָּאן תִּשְׁכַּב בְּשָׁלוֹם,
עַד הַיָּם יִגְמְעָה הַפֶּלֶג עַד כְּלוֹת.
אַשְׁכִּיב אוֹתְךָ כָּךְ עַל עֶרֶשׂ רַךְ,
בְּקִיטוֹן זֶה שֶׁל בְּדֹלַח, כְּחַלְחַל וְקָט.
הֲלוֹם, הֲלוֹם, מוֹרִיד-חֲלוֹם!
נוּעַ נַעְנֵעַ הַנַּעַר אֶל שְׁנָת.
עֶת הַקֶּרֶן תִּשְׁאַג שָׁם בְּיַעַר וּסְבָךְ,
בְּקוֹל רַעַשׁ וְגַעַשׁ הַצְּלִיל אֲהַסֶּה.
פֶּרַח נִלְבָּב, לְכַאן אַל תִּקְרַב!
אַל תִּרְדֹּף בַּחֲלוֹם אֶת הַנָּם הַנִּלְאֶה.
לֹא כָּאן, לֹא כָּאן, חִזְרִי לַגָּן,
מַה לָּךְ בַּחוֹף, אַתְּ בַּת-מַכְאוֹב!
הֵן מִתְּנוּמָה יְעִירֵנוּ צִלֵּךְ!
אֶת רְדִידֵךְ לִי הַשְׁלִיכִי הַשְׁלֵךְ,
וַאֲכַסֶּה בּוֹ עֵינָיו, פֶּן יִרְאֵךְ.
לַיְלָה טוֹב, לַיְלָה צַח, עַד יוֹם יִזְרַח.
יְשַׁן-נָא עִם גִּיל וְעִם דְּוַי עַד תֻּמָּם.
יָרֵחַ יָהֵל, נָמוֹג עֲרָפֶל,
וְרָקִיעַ מִמַּעַל מֶה רַב הוּא וָרָם!
Iníon Álainn an Mhuilleora
© Gabriel Rosenstock
Please note: the Irish translation is a work in progress

1: Ag Fánaíocht
An muilleoir ‘breá leis imeacht ar an bhfán,
Ag fánaíocht!
Is drochmhuilleoir ceart gan aon agó
An té ná raghadh ar fán isló
Ag fánaíocht.
Sé an t-uisce ‘mhúin dúinn an ceacht
An t-uisce!
Níl scíth i ndán dó, níl go brách
Ach é ag sní, ag imeacht ar an bhfán
An t-uisce!
Na rothaí mar a chéile
Na rothaí!
Ní maith leosan a bheith díomhaoin
Ach ag casadh leo gan éagaoin
Na rothaí!
Na brónna féin más trom atáid
Na brónna.
Ba mhaith leo bheith ag damhsa leo
Go meidhreach is go deo na ndeor
Na brónna!
Ag fánaíocht dom ag imeacht ar an bhfán
Ag fánaíocht.
Ó, a bhean agus a fhir an tí
Níl uaim ach bheith i m’ fhánaí
Ag fánaíocht!

2: Cá raghair?
Is clos dom sruth ag léimrigh
As fuarán ’measc na gcreag,
Sa ghleanntán thíos ag léimrigh
Chomh húr chomh gléigeal
Ní heol dom mar a tharla
Nó cé a labhair im chluais,
Ní mór dom bheith ag fánaíocht
Is deir mo mhaide, ‘Gluais!’
Ar aghaidh is ar aghaidh i gcónaí
Ar aghaidh ’s ar aghaidh leis an sruth
Ar aghaidh ’s ar aghaidh an tóraíocht
Ar aghaidh ’s ar aghaidh lena ghuth.
B’e seo an bóthar romhamsa
A shrutháin, labhair, cá raghair?
Táim scaipthe ag do ghlórsa
Is ait liom é mar spadhar.
Ná labhair ar ghlór a thuilleadh
Níl glór ag an sruthán:
Sin iad na béithe coille
Ag glaoch ón duibheagán.
An sruthán lig dó [bheith] ‘canadh
Is lig do bheith ar fán:
Bíonn brónna muilinn ag casadh
I ngach aon ghlé-shruthán.

16: An dath is rogha le mo ghrá
Is glas a bheidh orm cinnte
Glas geal na sailí silte
Is geal lem ghrása glas.
Cufróga glasa a lorgód
Is móinéar cumhra ’na bhfaighinn marós:
Is geal lem ghrása glas.
Seo linn is téimis ag fiach
Seo linn thar shliabh, thar riasc,
Is geal lem ghrása an fiach.
An chreach ’táim á seilg,eisean an Bás,
An móinteach,sin focal ar phian an ghrá:
Is geal lem ghrása an fiach.
Tochlaigí uaigh san uaigneas
Clúdaígí í le féar glas
Is geal lem ghrása glas.
Gan croisín dubh, gan pósae glé
Glas, gach rud glas, ar dheis, ar chlé,
Is geal lem ghrása glas.
La bella molinara
© Amelia Maria Imbarrato

1: Andare in giro
Wandern, andare in giro, è la passione del mugnaio,
Wandern!
Dev’essere proprio un pessimo mugnaio,
quello a cui non piace andare in giro.
Wandern!
Dall’acqua lo abbiamo imparato,
dall’acqua!
che non ha mai riposo giorno e notte,
sempre intenta al suo perpetuo viaggio,
l’acqua.
Lo vediamo anche dalle ruote,
le ruote
che non vogliono mai stare ferme,
e non c’è giorno che non lavorino,
le ruote.
Le macine, pur così pesanti,
le macine
danzano nell’allegro girotondo,
e vorrebbero girare ancora più veloci,
le macine.
O Wandern, mia passione,
andare in giro!
Signor padrone e signora padrona,
lasciatemi andare sereno in giro.
Wandern!

2: Verso dove?
Sentivo mormorare un ruscello,
là dalla sorgente nella roccia,
fino laggiù a valle lo sentivo mormorare,
così fresco e limpido.
Non so come mi venne in mente,
né chi me lo suggerì,
fui spinto a scendere a valle anch’io,
col mio bastone da viandante.
Giù, e sempre avanti,
e sempre appresso al ruscello,
che mormorava sempre più fresco
e sempre più limpido, il ruscello.
E’ questa la mia strada?
Parla, ruscello, dove va?
Col tuo mormorio
mi hai confuso la mente.
Ma che dico, mormorio?
Non è un mormorio,
è il canto delle ondine
che danzano laggiù.
Lascia cantare, amico, lascia mormorare,
e vai avanti lieto!
Girano le ruote dei mulini
in ogni limpido ruscello!

3: Alt!
Un mulino vedo spuntare
qui dagli ontani,
fra mormorio e canto
si sente rumore di ruote.
O benvenuto, benvenuto,
dolce canto del mulino!
E la casa, come è accogliente,
le finestre, come sono linde!
E il sole, come chiaro
risplende dal cielo.
O ruscello, caro ruscelletto,
è questo che volevi dire?

4: Ringraziamento al ruscello
E’ questo che volevi dire,
amico mio che mormori?
Col tuo canto e il tuo suono,
è questo che volevi dire?
Dalla molinara, avanti!
Questo è il significato.
E’ vero, l’ho capito?
Dalla molinara, avanti.
Ti ha mandato lei?
O tu mi hai incantato?
Questo vorrei sapere,
se ti ha mandato lei.
Ma, comunque sia,
per me va benissimo:
quello che cercavo, l’ho trovato,
comunque sia.
Cercavo lavoro,
ora sono soddisfatto,
per le mani e per il cuore,
ho più di quanto desiderassi.

5: Vigilia di festa
Avessi mille
braccia da muovere!
Potessi girare
le ruote rumorose!
Potessi volare
per tutti i boschetti!
Potessi spingere
tutte le macine!
Così che la Bella Molinara
notasse i miei sinceri sentimenti.
Ahimè, come è debole il mio braccio!
Tutto ciò che sollevo, trasporto,
taglio, abbatto,
qualunque garzone lo sa fare.
Ed ora sto all’appello,
nella sera silenziosa e fresca,
e il padrone dice a tutti:
bravi, il vostro lavoro mi è piaciuto,
e la cara fanciulla dice:
a tutti una buona notte.

6: Il curioso
Non domando a nessun fiore,
non domando a nessuna stella;
non potrebbero mai dirmi
quello che vorrei tanto sapere.
Non sono un giardiniere,
le stelle sono troppo alte;
al mio ruscello voglio domandare
se il mio cuore mi ha ingannato.
O ruscelletto del mio amore,
come sei triste e silenzioso, oggi!
Vorrei sapere una sola cosa,
una sola parola.
“Sì” è una delle due parole,
l’altra è “no”:
queste due parole
racchiudono per me tutto il mondo.
O ruscelletto del mio amore,
come sei bizzarro!
Non lo dirò a nessuno,
dimmi, ruscello: lei mi ama?

7: Impazienza
Vorrei inciderlo in ogni corteccia,
vorrei scolpirlo in ogni pietra,
vorrei seminarlo in ogni terra fresca,
insieme al crescione, che cresce presto,
su ogni foglio bianco vorrei scrivere:
“tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!”
Vorrei allevare un giovane storno,
fin che parlasse bene e chiaramente,
fin che dicesse, col suono della mia voce,
con l’impeto agitato e focoso del mio cuore,
cantando lieto alla sua finestra:
“tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!”
Alle brezze del mattino vorrei sospirarlo,
vorrei sussurrarlo per tutto il boschetto,
oh, risplenda in ogni corolla,
e ne porti a lei, da ogni parte, il profumo!
E voi onde, non sapete muovere altro che le ruote?
“tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!”
Pensavo che fosse scritto nei miei occhi,
che si vedesse dallemie guance ardenti,
che si leggesse sulla mia bocca tacita,
che glielo dicesse, forte, ogni respiro:
e lei non nota nulla del mio turbamento, della mia agitazione:
“tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!”

8: Saluto del mattino
Buon giorno, bella molinara!
Dove nascondi la testina,
come se ti fosse successo chi sa che cosa?
Ti dà tanto fastidio il mio saluto?
Ti disturba tanto il mio sguardo?
Allora me ne vado.
Ma lasciami solo guardare da lontano
verso la tua cara finestra,
da lontano, da molto lontano!
O testa bionda, vieni fuori,
venite fuori dai dal vostro portone rotondo,
voi azzurre stelle del mattino!
Voi occhi ancora ebbri di sonno,
teneri fiori umidi di rugiada,
perchè avete paura del sole?
Vi è tanto piaciuta la notte,
che vi chiudete, raccolti, a piangere
nella sua silenziosa voluttà?
Ora, scrollatevi il velo di sogni
e alzatevi freschi e liberi
nel chiaro mattino di Dio!
L’allodola volteggia nell’aria
e dal profondo del cuore chiama
l’amore tormento e pena.

9: I fiori del mugnaio
Sulla riva del ruscello stanno tanti fiorellini,
sembrano tanti chiari occhi celesti;
il ruscello è l’amico del mugnaio,
celesti splendono gli occhi della mia cara:
perciò questi sono i miei fiori.
Sotto la sua finestra
voglio piantare i fiori,
parlatele, quando tutto tace,
quando reclina la testa al sonno.
Voi sapete che cosa intendo.
E quando lei chiude gli occhi
e dorme dolcissimi sonni,
allora sussurratele, apparendole
in sogno: “non ti scordar, non ti scordar di me!”
Questo è ciò che intendo.
E quando al mattino apre la finestra,
lanciate in alto uno sguardo d’amore;
la rugiada nei vostri occhi
sia le lacrime d’amore
che su di voi piangerò.

10: Pioggia di lacrime
Come ci piaceva stare insieme,
seduti nel fresco boschetto di ontani,
come ci piaceva guardare insieme
giù nel ruscello che scorreva.
La luna s’era levata,
col suo seguito di stelle,
e guardavamo insieme – come ci piaceva! –
giù nello specchio d’argento.
Io non vedevo nessuna luna,
nessun brillare di stelle,
guardavo solo lei,
solo i suoi occhi.
E la vidi chinarsi a guardare
sull’amabile ruscello;
i fiori sulla riva, i fiori celesti,
si chinavano a guardare come lei.
E sembrava sprofondato nel ruscello
tutto il cielo
e voleva trascinarmi giù
nella sua profonda corrente.
E sopra le nubi e le stelle
scorreva allegro il ruscello
e diceva, col suo canto e suono:
“Amico, amico, vieni con me!”
Allora mi si annebbiarono gli occhi,
lo specchio diventò confuso;
lei disse: “Viene la pioggia,
addio, io torno a casa.”

11: Mia!
Ruscello, lascia il tuo mormorio,
ruote, smettete il vostro rumore!
Tutti voi, uccelleetti del bosco,
grandi e piccoli,
finite le vostre melodie!
Per tutto il boschetto,
da ogni parte,
oggi risuoni un solo verso:
l’amata molinara è mia!
Mia!
Primavera, sono questi tutti i tuoi fiori?
Sole, non hai luce più chiara?
Ahimè, devo dunque essere solo,
con la beata parola “mia”,
incompreso per tutto il creato!

12: Pausa
Il mio liuto, l’ho appeso al muro,
l’ho legato con un nastro verde –
non posso più cantare, il mio cuore è pieno,
non so come potrei costringerlo in versi.
Il dolore cocente della nostalgia
l’ho potuto sfogare nella gioia del canto,
e quando piangevo così dolce e soave
sapevo che la mia pena non era poca.
Ah, tanto è grande il peso della mia felicità,
che nessun suono al mondo può esprimerla.
Ora, caro liuto, riposa appeso al tuo chiodo;
e se un’auretta spira sulle tue corde
o un’ape ti sfiora con le ali,
mi fa paura, mi fa rabbrividire!
Perché ho lasciato pendere il nastro così lungo?
Spesso accarezza le corde con suono lamentoso.
E’ l’eco delle mie pene d’amore?
O forse il preludio a nuovi canti?

13: Col nastro verde del liuto
“Peccato per il bel nastro verde
che scolorisce qui sul muro:
a me piace tanto il verde!”
Così mi hai detto oggi, mia cara,
subitoio lo stacco e te lo mando:
ora goditi il verde!
Anche se il tuo amato è tutto bianco,
il verde ha comunque il suo pregio,
anche a me piace tanto.
Perché il nostro amore è sempre verde
perché verdi fioriscono gli orizzonti della speranza,
per questo ci piace!
Ora lega i tuoi riccioli
graziosamente col nastro verde,
ti piace tanto il verde.
allora so dove vive la speranza,
allora so dove regna l’amore,
allora ancora di più mi piace il verde!

14: Il cacciatore
Che cerca il cacciatore qui al mulino?
Resta nella tua riserva, cacciatore arrogante!
Qui non c’è selvaggina da cacciare,
qui vive solo una cerbiatta domestica, ed è mia.
E se vuoi vedere la tenera cerbiatta,
lascia i tuoi fucili nel bosco,
lascia i tuoi cani urlanti a casa,
lascia nel corno fracasso e strepito,
e raditi dal mento quell’ispida barba,
se no la cerbiatta nel giardino si spaventa.
Anzi, meglio se resti nel bosco,
e lasci in pace mulini e mugnai.
Che farebbero i pesci tra le fronde verdi?
O lo scoiattolo nello stagno azzurro?
Dunque, resta nel boschetto, cacciatore arrogante,
e lasciami solo con le mie ruote;
se vuoi renderti gradito al mio tesoro,
sappi, amico, che cosa turba il suo cuore:
i cinghiali escono di notte dal boschetto
e irrompono nel suo orticello,
e calpestano e distruggono tutto nel campo;
spara ai cinghiali, eroe d’un cacciatore!

15: Gelosia e orgoglio
Dove vai così svelto, sconvolto e selvaggio, mio caro ruscello?
Insegui con rabbia l’insolente cacciatore?
Torna, torna indietro, e prima rimprovera la tua molinara
per la sua leggera, sciolta, piccola volubilità, torna indietro!
Non l’hai vista ieri sera, davanti al portone,
che allungava il collo per guardare verso la strada maestra?
Quando torna a casa dalla battuta il lieto cacciatore,
nessuna brava ragazza si affaccia alla finestra.
Va’ a dirglielo, ruscelletto, ma non dirle
– attento! – non dirle una parola del mio viso triste;
dille: Lui intaglia un flauto di canna
e suona ai bambini belle danze e canzoni.

16: Il bel colore
Voglio vestirmi di verde,
sciogliermi in lacrime verdi:
al mio tesoro piace tanto il verde!
Cerchiamo un boschetto di cipressi,
un campo di verdi rosmarini,
al mio tesoro piace tanto il verde!
Via, allegramente, alla caccia!
Via, per macchia e boschi!
Al mio tesoro piace tanto la caccia!
La preda che inseguo è la morte
il campo, lo chiamo pena d’amore:
al mio tesoro piace tanto la caccia.
Scavatemila tomba nel prato,
copritemi d’erba verde!
Al mio tesoro piace tanto il verde!
Non croci nere, non fiori variopinti,
verde, tutto verde dappertutto!
Al mio tesoro piace tanto il verde.

17: Il colore maligno
Vorrei andare per il mondo,
in giro per il vasto mondo;
se solo non fosse tutto verde, così verde,
là fuori per boschi e campi!
Vorrei strappare tutte le foglie verdi
da ogni ramo,
vorrei far scolorire col pianto
tutta l’erba verde.
Ah, verde, colore maligno,
perchè mi guardi sempre
così superbo, arrogante, malefico,
io povera bianca creatura?
Vorrei giacere davanti alla sua porta,
tra tempesta, pioggia e neve,
e cantare sommesso giorno e notte
una sola parola: addio!
Ascolta, quando nel bosco risuona il corno
stride la sua finestra
e anche se non si affaccia per me,
posso guardare dentro.
Sciogliti dalla fronte
il nastro verde – così verde! –
Addio, addio: e porgimi
la mano come saluto!

18: Fiori appassiti
Voi fiorellini tutti
che lei mi dava,
vi metteranno
con me nella tomba.
Perché mi guardate tutti
così tristi,
come se sapeste quello
che mi è successo?
Voi fiorellini tutti,
perché pallidi, appassiti?
Voi fiorellini tutti,
perché così bagnati?
Ahimè, le lacrime
non fanno rinverdire,
non fanno rifiorire
l’amore morto,
E la primavera verrà,
e se ne andrà l’inverno,
e fiorellini nasceranno
sul prato,
e fiorellini staranno
nella mia tomba,
tutti i fiorellini
che lei mi dava.
E quando lei andrà
per la collina
pensando nel suo cuore:
lui era fedele!
Allora, fiorellini,
tutti fuori, fuori!
Maggio è venuto,
è finito l’inverno.

19: Il mugnaio e il ruscello
Il mugnaio:
– Dove un cuore fedele
si strugge d’amore,
là appassiscono
i gigli in ogni aiola:
là deve nascondersi
fra le nubi la luna piena
perché gli umani
non vedano le sue lacrime;
gli angioletti,
ad occhi chiusi,
accompagnano con singhiozzi e canti,
l’anima verso la pace.
l ruscello:
– E quando l’amore
si libera dal dolore,
scorge una stellina
nuova nel cielo,
e sbocciano tre rose,
metà rosse e metà bianche,
che non appassiscono più,
tra i rami spinosi.
E gli angioletti
si tagliano le ali
e scendono ogni mattina
quaggiù sulla terra.
Il mugnaio:
– Ah, ruscello, caro ruscelletto,
dici proprio bene:
ma tu lo sai,
che cosa fa l’amore?
Quaggiù, quaggiù,
la fresca pace!
Ah, ruscello, caro ruscelletto,
continua a cantare!

20: La ninna nanna del ruscello
Buon riposo, buon riposo!
Chiudi gli occhi.
Stanco viandante, eccoti a casa.
Qui sta la fedeltà,
riposa con me
fin che il mare berrà tutti i ruscelli.
Ti sistemerò fresco
su un morbido letto
nella cameretta azzurra e trasparente.
Avanti, avanti,
tutto ciò che sa cullare!
Dondolatemi e cullatemi il bambino.
Quando il corno
risuona nel verde bosco
ti coprirò col mio scrosciante suono.
Non guardate qui,
fiorellini celesti!
Portate brutti sogni al mio caro che dorme.
Via, via
dalla passerella del mulino!
cattiva fanciulla, ché la tua ombra non lo svegli.
Gettami
il tuo fazzolettino,
voglio coprirgli gli occhi.
Buona notte, buona notte!
Fin che ogni cosa si svegli,
dormi sulla tua gioia, dormi sul tuo dolore!
La luna piena sale,
la nebbia si dirada,
e il cielo, quassù, è immenso.
아름다운 물방앗간 아가씨
© 곽명규 [Myung-Kew Kwack]

1: 방랑
방랑은 나의 즐거움,
방랑은!
물방아꾼은 누구나
방랑을 즐겨한다네.
방랑을!
물에게 배워 알았네,
물에게!
밤낮으로 쉬지 않고
흘러갈 생각만 하는
물에게!
물방아 바퀴를 보게,
바퀴를!
서 있기 싫어한다네.
종일 돌며 안 지치네
바퀴는!
방앗돌 가볍게 도네,
방앗돌!
경쾌하게 춤을 추며
더 빨리 돌려 한다네.
방앗돌!
오 방랑, 방랑, 내 기쁨,
오 방-랑!
주인님, 이제 떠나니
흔쾌히 허락해 주오,
방랑길!

2: 어디로?
시냇물 소리 들리네
바위 틈 사이로.
골짜기 따라 흐르는
맑고 시원한 물.
무엇에 끌렸는지
왠지는 몰라도
나 또한 물길 따라
걸음을 옮겼네.
골짜기 아래로 멀리
냇물 따라 간다네.
시원하게 흐르는
맑은 냇물을 따라.
내 갈 길 어디인가?
오 냇물아, 어딘가?
말하라, 어딘가?
흐르는 물소리에
내 마음 홀렸네.
물에게 뭐라 하랴?
아무 말 없는 물.
물속의 요정들이
노래 불렀을 뿐.
시냇물아, 노래하라.
방랑길 즐겁게!
맑은 시냇가에는
물방아 있으리.

3: 정지!
물방아 돌고 있었네
큰 나무 그늘 밑.
물소리에 맞춰
노래 부르며.
어서 오라, 어서 오라,
달콤한 그 노래!
집안은 아늑하고
창문은 빛나며!
태양 또한 높이 떠
밝게 비추네!
냇물아, 오 냇물아,
그런 말이었지?

4: 시냇물에 대한 감사
그런 말이었니,
다정한 친구야?
네 노래, 속삭임,
그런 말이었니?
그녀에게로!
네 말 속의 뜻,
아, 그런 뜻인가?
그녀에게로!
그녀 뜻인가?
또는 네 말인가?
알아야하겠네.
그녀 뜻인가.
누구 뜻이든
그 말 따르리.
내 바라던 일이니
누구 뜻이든.
원했던 일을
이제 가졌네.
내 손 안에, 가슴에
가득하게!

5: 저녁에 쉴 때
손이 천개만 있었으면!
물방아만 잘 돌렸으면!
바람처럼 날 수 있다면!
방앗돌만 잘 돌린다면!
예쁜 우리 아가씨
내 맘 알아 줬을 걸!
아, 내 몸 왜 약할까!
드는 힘도, 끄는 힘도
자르는 힘, 치는 힘도
남들보다 못하네.
모두 모여 둘러앉은 시간,
조용하고 시원한 저녁 때
주인은 말씀하시네.
그대들 수고 많았소.
아가씨도 말하네.
모두 편히 쉬세요.

6: 알고 싶은 사람
꽃에게 묻지 않네.
별에게 묻지 않네.
아무도 대답 못하리니,
나 알고 싶은 것.
꽃밭은 내게 없고
별들은 너무 멀어
냇물에게 물으리,
내 사랑 헛된지.
오 냇물, 내 사랑아
왜 말이 없느냐
하나만 알려 다오.
다만 한 마디만.
“네!” 라는 말 한 마디
또는 “아니!“라는.
이 두 단어에
온 세상이 걸렸다네.
오 냇물, 내 사랑아
왜 말 못 하느냐.
더 묻지 않으리라
날 사랑하더냐?

7: 초조
모든 나무에 새겨 놓으리.
모든 돌에도 새겨 놓으리.
꽃밭엔 새로 씨를 뿌리고
싹트는 날을 기다리면서
흰 종이마다 가득 적어 놓으리:
난 너의 것, 이렇게 항상 영원히.
예쁜 새 하나 기르고 싶네.
사랑의 말 가르치고 싶네.
내 목소리로 말할 때까지
내 맘에 가득한 열정으로
그녀의 창가에서 노래하도록:
난 너의 것, 이렇게 항상 영원히.
아침 바람에 실어 보내리.
숲속을 향해 속삭여 주리;
오, 꽃잎마다 반짝거리라!
이 향기 그녀에게 전하라!
물결아, 넌 물방아만 돌릴 거냐?
난 너의 것, 이렇게 항상 영원히.
내 눈에 담겨 반짝이는데
내 뺨에서 불타고 있는데
내 입술 위에 그려 있는데
내 한숨 속에 섞여 있는데
그녀는 내 마음을 모른다네.
난 너의 것, 이렇게 항상 영원히.

8: 아침 인사
좋은 아침이죠, 아가씨!
얼굴을 돌리시네요.
무슨 까닭인가요?
내 인사 귀찮은가요?
내 눈길 언짢은가요?
난 그럼 돌아가오.
오, 멀리 떨어져 서서
그대 창문 바라보리.
멀리, 아주 멀리서!
기다리리, 그대 금발!
동그란 얼굴에 그린
새벽별 빛의 두 눈!
잠에 취한 그대의 눈,
이슬 맺힌 꽃잎처럼
왜 햇빛 피하시나?
지난 밤 황홀에 겨워
남몰래 엎드려 울던
그 기쁨 되새기나?
이젠 꿈의 너울 벗고
힘차게 일어서서
밝은 아침 맞으라!
종달새 하늘 가르듯
사랑은 가슴 찌르네
슬픔과 괴롬으로.

9: 물방아꾼의 꽃
냇가의 작은 꽃들은
파란 눈망울 열었네.
냇물에 비친 꽃들이
그녀의 푸른 눈 같아
그 꽃은 이제 나의 꽃.
그녀의 창문 밑에다
이 꽃을 심어 놓으리라.
그녀 곁에 다가가서
그녀가 잠들려 할 때
내 마음 전해 주도록.
그녀가 두 눈 감고서
달콤한 꿈에 빠지면
그 꿈 찾아가 속삭이라
날 잊지 말아 달라고!
그 말에 내 맘 담아서.
그녀가 창문 열고서
사랑의 눈길을 던질 때
꽃송이엔 이슬 덮이리.
내 눈에 고여 있다가
쏟아질 눈물방울로.

10: 눈물의 비
둘이 함께 정답게 앉았네
나무 밑 그늘에.
둘이 함께 정답게 담겼네
반짝이는 냇물 속에.
달도 떠올라 있고
별도- 떠 있었네.
모두 서로 정답게 보였네
은빛 거울에 비친 모습.
내 눈엔 달도 별도
모두 안 보였네.
그녀만을 바라봤네
오직 그녀 눈만을.
그녀의 귀여운 눈길이
꽃들에게 향했을 땐
냇가에 핀 푸른 꽃들도
그녀에게 응답했네.
냇물에 잠겨 있던
하늘이 빛나며
나를 부르는 듯 했네.
깊은 물속에서.
구름과 별 그 너머에선
냇물의 노래 들렸네.
흥겹게 내게 말했네.
친구야, 이리로 오라!
내 눈에서 눈물 떨어져
거울 속이 흔들렸네.
“비가 오네요, 안녕!”
그녀는 일어섰네.

11: 내 것!
냇물아, 졸졸 흘러라!
방아야, 너흰 멈춰라!
하늘의 즐거운 새들아
모두들
노래 소리 그쳐라!
숲속에
가득히
한 마디만 퍼지게:
물방앗간 아가씨는 내 것!
내– 것!
봄아, 꽃은 모두 이것뿐인가?
해야, 더 밝을 수 없는가?
아, 나 혼자 있으리
내 것이란 말만 외며-
세상 누구나 날 이해 못해도!

12: 멈춤
나의 라우테, 벽에 걸어 놓았네.
녹색 리본을 매달아 두었네.
노래할 수 없네, 가슴이 벅차
어찌 소리를 내야 할는지.
그리움도, 심한 괴로움도
노래에 담아서 뿌렸고
높은 소리로 탄식하며
슬픔 속에 잠겨 살았네.
아, 이젠 내 기쁨 너무 커서
노래엔 담아 낼 수가 없나?
가여운 라우테, 쉬어라, 그렇게!
바람이 불어 너를 흔들 때나
꿀벌이 날개로 널 건드릴 때면
나는 두려움에 마음 졸인다네.
너무 오래 걸어 둔 건 아닐까?
한숨 쉬듯 네 소리 떨려오네.
아팠던 사랑의 여운일-까?
새로운 노래의 전주일까?

13: 라우테의 녹색 리본
“저 예쁜 녹색 리본이
벽에서 빛이 바래네.
내 좋아 하는 색!“
그대가 던진 그 말에
이 리본을 보내오니,
즐기시라 녹색!
난 흰 옷 입고 일하며
녹색을 항상 꿈꾸네.
내 좋아 하는 색!
우리의 사랑 푸르고
또 희망도 푸르기에
녹색은 우리 색.
그대의 예쁜 머리에
녹색 리본 묶으시라.
그 좋아하는 색.
내 희망, 사랑 있는 곳
언제나 알려 주리니.
내 제일 좋은 색.

14: 사냥꾼
왜 냇가로 오나, 사냥꾼아?
네 사냥터 안에 머물지 않고!
여긴 너의 사냥감이 없어.
내 귀여운 작은 사슴 하나 뿐.
그 예쁜 사슴 보고 싶으면
네 총은 숲속에 두고 오라.
사냥개는 집에다 매어 두고.
뿔 나팔도 불어대지 말고.
턱수염도 말끔히 깎고 오라.
내 사슴이 놀라서 뛰지 않게.
그러나 너 숲속에 머무르라.
이 물방앗간에 평화 있도록.
나무에서 물고기 어찌 살까?
연못에서 다람쥐 무얼 할까?
사냥꾼아, 숲속에 머무르라.
나 홀로 물방아와 있게 하라.
내 사랑 그녀 마음 얻으려면
그녀 걱정 무언지 알아두라.
밤이면 숲속에서 뛰쳐나와
그녀의 마당에 들어와서
꽃밭을 짓밟는 멧돼지라네.
그 놈이나 잡게, 사냥꾼아!

15: 질투와 자존
달려가는 곳 어디냐, 너 냇물아?
그 건방진 사냥꾼을 쫓아 가나?
돌아오라, 그녀를 먼저 탓하라.
가볍고 변덕스런 그녀 마음을.
그녀가 어제 저녁 문 앞에 나와
큰 길을 바라보던 모습 보았지?
사냥꾼 즐겁게 집으로 향할 때
창밖을 기웃거리던 그 모습을.
냇물아, 가서 말하라. 단 한 가지,
슬픈 말은 한 마디도 하지 말라.
다만, 나 지금 풀피리 꺾어 들고
아이들과 춤추며 노래한다고.

16: 사랑의 색
녹색 옷을 입으리
푸른 버들잎처럼
그녀의 녹색을.
푸른 숲을 찾아서 가리
푸른 나무가 있는 벌판을,
그녀의 녹색을.
즐겁게 사냥 떠나리!
숲으로 벌판으로!
그녀처럼 사냥을.
죽음의 사냥을 하려하네,
고통의 벌판을 누비면서
그녀처럼 사냥을.
풀밭에 묻어주오,
녹색 풀로 덮어서
그녀의 색으로.
십자가도 꽃도 없이
꼭 녹색 풀잎만으로!
그녀의 색으로.

17: 미움의 색
이 땅을 벗어나고 싶네
다른 먼 곳 찾아서.
녹색만 없는 곳이면
숲도 들판도 좋지!
가지마다 녹색 잎새를
모두 따 버리리.
풀잎마다 색 바래게
눈물을 떨구리.
아 녹색, 미움의 색아,
왜 항상 그렇게
오만, 무례, 잔인하게
가엾은 나를 대하나?
그녀의 문 앞에 누워서
비, 바람, 눈 맞으며.
조용히 노래 불러 전하리
단 한 마디 말, “안녕-! ”
숲에서 나팔을 불면
창문에 닿으리!
그녀는 날 못 보아도
난 그녀 바라보리.
오 그대 풀어 놓으라
그 녹색 리본을.
안녕, 안녕! 나 떠날 때
손 흔들어 주오!

18: 시든 꽃
그녀가 내게
준 꽃들아,
내 무덤에 함께
묻-히-라.
왜 모두 슬픈
표정인가,
알고 있는가,
내 일들을?
왜 모두 시들고
창백한가?
왜 모두 눈물에
젖었나?
아, 눈물은 봄의
녹색도
사랑도 살려내지
못하리.
봄이 또 오고
겨울이 가면
풀밭엔 꽃들이
피겠지.
무덤에 놓인
이 꽃들도.
그녀가 내게
준 꽃들도.
그녀가 이 언덕길
지나며
내 진심 깨닫게
되는 날!
꽃들아, 모두
나오거라!
오월이 오고,
겨울 간 그 날.

19: 물방아꾼과 시냇물
물방아꾼:
진실한 사랑이
헛되이 끝나면
꽃밭에선 백-합이
시들고.
보름달은 구름
속에 숨어
눈물조차 볼 수
없게 된다네.
천사들도 모두
두 눈을 감고
슬피 노래하리,
안식을 빌며.
시냇물:
사랑이 고통을
이겨내면
하늘엔 새로운
별이 빛나고
가시나무 끝엔
시들지 않을
붉고 흰 장미꽃
피어나리.
또 천사들은 모두
날개를 접고
아침마다 땅으로
내려오리.
물방아꾼:
아 냇물, 내 사랑아,
그 말 좋다만
아 냇물, 네가 알련,
사랑의 길?
아 저기, 저 밑에
안식 있네!
아 냇물, 내 사랑아,
노래해 다오.

20: 시냇물의 자장가
쉬어라, 편안히!
두 눈을 감고!
힘든 방랑길 끝났으니
모두 잊고
내 품에 오라.
바다로 너- 데려가리니.
포근한 자리에
뉘어 주리,
푸른 물빛의 조그만 방 안에.
이리 오라,
요정들아.
내 아기 흔들어 재워다오!
사냥꾼 나팔
소리 들리면
시냇물 소리로 너를 감싸리.
저리 가라,
파란 꽃들아!
잠든 아기 꿈 잘 꿀 수 있도록.
물러서라,
시냇가에서.
미운 여인아. 네 발소리에 잠 깨지 않게!
이리 다오,
네 손-수-건.
그의 두 눈을 가려 주리니.
잘 자라, 잘 자라!
오래 오래.
네 기쁨과 슬픔 모두 벗고!
보름날 밤,
안개 걷혀
저 하늘 그 얼마나 넓은 곳인가!
A bela moleira
© Caê Vieira

1: A Caminhada
Caminhar é a alegria do moleiro,
Caminhar!
Só pode ser um mau moleiro,
Aquele que não simpatiza com o caminhar,
Caminhar!
Nós aprendemos isso com a água,
Com a água!
Ela não descansa de dia ou de noite,
E só se foca em manter a marcha,
A água!
Nós também notamos as rodas do moinho,
As rodas!
Elas não gostam de ficar paradas,
E não se cansam durante todo o meu dia de
serviço, / As rodas.
As próprias pedras, que são tão pesadas,
As pedras!
Elas dançam em uma roda alegre
E gostariam de poder ser mais rápidas,
As pedras!
Oh, caminhar, caminhar, minha paixão,
Oh, caminhar!
Senhor mestre moleiro e senhora mestra,
Deixem-me seguir em frente em paz,
E caminhar!

2: Aonde?
Eu ouvi um riacho murmurando
A partir da sua nascente nas rochas,
Murmurando para baixo, para o vale
Tão fresco e maravilhosamente claro.
Eu não sei o que me deu
E nem quem me deu esse conselho,
Mas eu também preciso ir para baixo
Apoiado em meu cajado.
Para baixo e sempre avante,
E cada vez mais próximo ao rio,
E cada vez mais fresco o murmúrio
E cada vez mais claro o rio.
É este então o meu caminho?
Oh, riacho, diga-me, para onde?
Você, com seu murmúrio
Me embriagou completamente os sentidos.
Mas por que eu chamo isso de murmúrio?
Isso não pode ser nenhum murmúrio:
É com certeza o canto das sereias
Fundo sob tua correnteza.
Cante então, companheiro, murmue
E siga viagem feliz!
Há sempre rodas de moinhos
Em todo e qualquer rio cristalino.

3: Pare!
Eu vi o lampejo de um moinho
De entre os amieiros,
Através de murmúrios e cantos
Rompe o rugido das rodas.
Ah, bem-vinda, ah, bem-vinda
Doce canção do moinho!
E a casa, tão acolhedora!
E as janelas, tão puras!
E o sol, tão brilhante,
Cintila desde o céu!
Oh riacho, querido riacho,
Era isso também parte do meu destino?

4: Agradecimento ao Rio
Meu murmurante amigo,
Era isso também parte do meu destino?
Teu canto, teu soar,
Era isso também parte do meu destino?
Vamos então rumo à moleira!
É isso que eu capto da tua mensagem.
Diga! Eu entendi certo?
Vamos então rumo à moleira!
Foi ela que te enviou?
Ou foi você que me encantou?
Eu gostaria de saber,
se foi ela que te enviou.
Mas, haja o que houver,
Eu estou dentro:
Eu encontrei o que eu estava procurando,
Haja o que houver.
Por conta disso eu trabalho com gosto,
Pois tenho o suficiente
Tanto para as mãos quanto para o coração
Mais do que o suficiente!

5: Na Hora do Final da Jornada
Tivesse eu mil
braços para mexer!
Pudesse meu rugido
Liderar os movimentos das rodas!
Pudesse eu soprar
Através de todos os bosques!
Pudesse eu girar
Todas as rochas!
Aí, sim, a bela moleira
Perceberia meu sentimento fiel!
Ah! Como são fracos os meus braços!
Tudo que levanto, tudo que carrego,
Tudo que corto, tudo que martelo,
Qualquer camarada faz tão bem quanto eu.
Então eu sento na grande roda,
Na hora quieta e fria do final da jornada,
E o mestre nos fala a todos:
“Estou feliz com o trabalho de vocês”;
E a querida moça diz:
“A todos uma boa noite”.

6: O Curioso
Eu não pergunto a nenhuma flor,
Eu não pergunto a nenhuma estrela,
Nenhum deles pode me dizer
Aquilo que eu tanto gostaria de aprender.
Eu também não sou nenhum jardineiro,
E as estrelas ficam muito longe lá em cima;
Eu vou é perguntar ao meu riacho
Se meu coração me enganou.
Oh, riacho do meu amor,
Porque você está tão quieto hoje?
Eu só quero saber uma coisa,
Uma palavra, de forma definitiva.
“Sim” é essa uma palavra,
A outra se chama “Não”.
Ambas as palavras
Abarcam o mundo todo pra mim.
Oh, riacho do meu amor,
Como você está caprichoso!
Se você não vai me dizer mais nada,
Diga-me ao menos, riacho, se ela me ama.

7: Impaciência
Eu queria entalhar em todos os troncos,
Eu queria gravar em todas as pedrinhas,
Eu queria semear em todos os campos,
Sementes de agrião, que florescem rapidamente,
Eu gostaria de escrever em todas as folhas de papel em branco:
Teu é o meu coração e o será para sempre.
Eu gostaria de educar uma estrela jovem,
Até que ela falasse palavras fluentemente,
Até que ela falasse à minha amada com o som da minha voz,
Com todo o ímpeto quente do meu coração;
Então a estrela cantaria claramente através da janela dela:
Teu é o meu coração e o será para sempre.
Eu gostaria de encher meus pulmões com o vento da manhã,
E soprá-lo através do prado revolto;
Oh, se ele brilhasse desde todas as estrelas
E trouxesse a ela perfumes de perto e de longe!
Oh, ondas, será que vocês não podem conduzi-lo como se fossem rodas?
Teu é o meu coração e o será para sempre.
Eu penso que isso deveria estar em meus olhos,
Isso deveria ser perceptível queimando nas minhas faces,
Deveria estar legível em meus lábios silentes
E ser proclamado em cada respiração,
Mas ela não percebe nada do meu desejo ansioso:
Teu é o meu coração e o será para sempre.

8: Saudação Matinal
Bom dia, bela moleira!
Por que você esconde a cabeça de volta tão rapidamente
Como se algo tivesse se passado?
Minha saudação a aborrece tão pesadamente?
Minha imagem a perturba tanto?
Então eu preciso ir embora.
Ó, deixe eu pelo menos ficar de longe
Olhando para a sua amada janela,
De longe, bem de longe!
Você, cabecinha loira, venha pra fora!
Pra fora da sua porta arredondada,
Vocês, estrelas azuis da manhã!
Vocês, olhinhos embriagados de sono,
Vocês, florezinhas esmaecidas pelo orvalho,
Por que o sol os intimida?
Foi a noite assim tão boa,
Que vocês, frente ao êxtase silencioso dela,
Se fecham, se abaixam e choram?
Agora agitem o seu véu de sonhos
E levantem-se frescos e livres
Na clara manhã de Deus!
A cotovia rodopia no ar
E chama desde o mais fundo do coração
As dores e os cuidados do amor.

9: As Flores do Moleiro
Muitas flores ficam junto ao rio,
Como se fossem claros olhos azuis;
O rio é amigo do moleiro,
E os olhos da minha amada são azuis claros,
Portanto, elas só podem ser minhas flores.
Bem embaixo da janela dela
Eu vou plantar vocês, flores,
pra que vocês a chamem quando tudo dormir,
quando ela enconstar a cabeça pra adormecer.
Vocês sabem, com certeza, o que eu quero dizer.
E quando ela fechar seus olhinhos
E dormir em doce, doce repouso,
Então, sussurrem a ela como em uma visão:
Não se esqueça, não se esqueça de mim!
É isso o que eu quero dizer.
E, de manhã cedo, quando ela abrir as persianas,
Então, olhem para cima com olhar amoroso.
O orvalho nos pequenos olhos de vocês
Será minhas lágrimas,
Que vou chorar sobre vocês.

10: Chuva de Lágrimas
Nós sentamos aconchegados, lado-a-lado,
No frio caramanchão de amieiros.
Nós miramos aconchegados, juntos,
O rio fluente lá embaixo.
A lua também se juntou a nós,
Seguida pelas estrelas.
E miraram aconchegadas, juntas,
O espelho prateado lá embaixo.
Eu não vi nenhuma lua,
Nenhuma luz de estrelas.
Eu somente mirei tua imagem,
Unicamente teus olhos.
E os vi acenando e olhando
Aqui pra cima desde o abençoado rio.
Aquelas florezinhas azuis junto à margem
Acenavam e olhavam para ela.
E parecia que o céu todo
Estava submerso no rio,
E queria me atrair para baixo
Até as suas maiores profundezas.
E, além das nuvens e estrelas,
Lá fluía alegremente o rio
E chamava com seus cantos e sons:
Amigo, amigo, venha a mim!
E então meus olhos se encheram
E o reflexo no espelho se tornou tão encrespado;
Ela disse: vai chover,
Tchau, eu vou pra casa.

11: Minha!
Riacho, pare com o murmúrio!
Rodas, cessem seus rugidos!
Todos vocês, pássaros selvagens,
Grandes e pequenos,
Calem suas melodias!
Através do prado,
Por todos os lados,
Ressoa somente uma rima:
A amada moleira é minha!
Minha!
Primavera, são essas todas as suas flores?
Sol, você não tem nenhum brilho maior?
Ah, então eu tenho que ficar sozinho,
Com essa palavra abençoada – “minha” –
Incompreendido em toda a vasta criação.

12: Pausa
Eu pendurei meu alaúde na parede
E o entrelacei com uma fita verde –
Eu não posso mais cantar, meu coração está cheio demais,
Não sei como é que posso forçar uma rima.
A escaldante dor do meu desejo
Eu conseguia pôr para fora em canções jocosas,
E quando eu lamentava de forma doce e refinada
Eu acreditava que minha dor não era pequena.
Ai! Quão grande é a carga da minha alegria,
Que nenhum som na terra a pode abarcar?
Agora, caro alaúde, descanse pendurado nesse prego aqui!
E se uma brisa soprar sobre suas cordas
E se uma abelha te roçar com suas asas,
Então eu vou ficar completamente tomado de medo.
Por que é que eu deixei a fita pendurada por tanto tempo?
Frequentemente a fita passa pelas cordas fazendo um som de suspiros.
É esse o eco da minha dor de amor?
Seria esse o prelúdio de novas canções?

13: Com a Fita Verde do Alaúde
“Que triste que essa linda fita verde
esteja desbotando aqui na parede,
Eu gosto muito de verde!”
Assim você me disse hoje, minha querida;
Eu com certeza a desataria e a daria pra você:
Então, você teria o verde de que gosta tanto!
Mesmo estando teu amante completamente branco,
O verde também merece seu prêmio,
E eu também gosto dele.
Porque nosso amor é verdejante,
Porque de verde florescem as distantes esperanças,
Então nós gostamos dele.
Portanto, enrole nos seus cachos
A fita verde que tanto te agrada,
Sim, você gosta muito de verde.
Aí eu saberei onde mora a esperança,
Aí eu saberei onde reina o amor,
Aí eu terei o verde como cor favorita.

14: O Caçador
O que é que o caçador quer aqui no rio perto do moinho?
Caçador ousado, fique no seu território!
Aqui não tem caça nenhuma pra você,
Aqui somente mora uma pequena corça domesticada que é minha.
Se você quer ver essa delicada corça,
Então deixe suas armas lá na floresta,
E deixe seus cachorros barulhentos em casa,
E deixe de assobiar e zumbir na sua trompa,
E tire essa barba bagunçada das suas faces,
Ou a corça vai verdadeiramente fugir do jardim.
Ou melhor, fique na floresta
E deixe o moinho e o moleiro em paz.
O que estaria um peixe fazendo no meio de galhos verdes?
O que estaria querendo um esquilo em um lago azul?
Então fique no bosque, ousado caçador,
E me deixe só com minhas três rodas;
E se você quer que minha amada se apaixone por você,
Então saiba, meu amigo, o que é que atormenta o coração dela:
São os javalis que vêm do bosque durante a noite
E invadem o jardim de repolhos dela
E chutam e cavam por todo lado no campo,
Atire nos javalis, ó herói caçador!

15: Ciúme e Orgulho
Aonde você vai tão rápido, tão agitado e feroz,
meu amado rio? Você está se lançando em ira atrás do atrevido irmão caçador?
Volte, volte e ralhe primeiramente com a tua moleira,
Por causa dos seus flertes leves, soltos e discretos.
Você não a viu ontem à tardinha em pé junto à porta,
Esticando seu pescoço comprido para poder ver a rua larga?
Quando um caçador, todo feliz, retorna para casa depois da caça,
Nenhuma criança decente põe a cabeça pra fora da janela.
Vai, riacho, e diga isso pra ela; mas não diga nada,
Escute-me, nenhuma palavra sobre a minha face triste.
Diga a ela: ele está sentado junto a mim fazendo uma flauta
E ele vai tocar belas danças e canções para as crianças.

16: A cor amada
Eu vou me vestir de verde,
De verdes salgueiros chorosos:
Minha querida gosta tanto de verde.
Vou procurar um bosque de ciprestes,
Um prado de verdes alecrins:
Minha querida gosta tanto de verde.
Boa sorte com a alegre caçada!
Boa sorte através dos campos e prados!
Minha querida gosta tanto de caça.
A presa que eu caço é a morte;
O campo, eu o chamo de misérias do amor:
Minha querida gosta tanto de caça.
Abra uma cova pra mim na relva,
Cubra-me com gramado verde:
Minha querida gosta tanto de verde.
Nenhuma cruz preta, nenhuma florzinha colorida,
Verde, tudo verde por todo o lado!
Minha querida gosta tanto de verde.

17: A cor odiada
Eu gostaria de me lançar pelo mundo,
Aí afora pelo vasto mundo,
Se ao menos não fosse verde, tão verde,
Pelos campos e florestas!
Eu gostaria de arrancar as folhas verdes de todos os ramos,
Eu gostaria de chorar sobre todas as verdes gramíneas
Até elas ficarem pálidas como a morte.
Ah, verde, você que é uma cor odiada,
Por que você fica sempre me olhando
Tão orgulhoso, altivo, tão maldoso,
A mim, pobre homem esbranquiçado?
Eu gostaria de deitar em frente à porta dela
Na tempestade, na chuva e na neve.
E cantaria muito levemente dia e noite
Uma única palavra: adeus!
Ouça, quando na floresta uma trompa de caça soa,
então acontece um estalo na janela dela!
E mesmo que ela não olhe pra mim,
Ainda assim eu posso vê-la.
Oh, desate da sua testa
Essa fita tão verde;
Adeus, adues! E estenda a mim
Sua mão como despedida!

18: Flores secas
Todas vocês, florezinhas,
Que ela me deu,
Vocês deverão ser colocadas
Comigo em meu túmulo.
Por que vocês todas me parecem
Tão aflitas,
Como se sobessem
O que se passa comigo?
Todas vocês, florezinhas,
Quão murchas, quão pálidas?
Todas vocês, florezinhas,
Por qual motivo estão tão molhadas?
Ah, lágrimas não fazem
O mês de maio enverdecer,
Não fazem o amor morto
Florescer novamente.
E a primavera virá,
E o inverno passará,
E florezinhas ainda
Estarão em pé na relva.
E florezinhas deitam
No meu túmulo,
Todas as florezinhas
Que ela me deu.
E quando ela passear
Por perto da colina
E pensar lá no fundo do seu coração:
Ele era realmente fiel!
Então, florezinhas todas,
Pra fora, pra fora!
O mês de maio chegou,
O inverno acabou.

19: O Moleiro e o Rio
O Moleiro:
Quando um coração fiel
Esmaece por amor,
Então os lírios murcham
Em todos os canteiros;
Então a lua cheia tem que
Ir para trás das nuvens,
Para que suas lágrimas
Não sejam vistas pela humanidade;
Então os anjinhos fecham
Os seus olhos
E soluçam e cantam
Essa alma para o seu descanso.
O Rio:
E quando o amor
Se livra da dor,
Uma pequena estrela, um nova,
Pisca no céu;
Então três rosas,
Metade vermelhas e metade brancas,
Que nunca murcham,
Saltam dos rebentos espinhosos.
E os anjinhos cortam
Suas próprias asas
E vêm todas as manhãs
Aqui para baixo na terra.
O Moleiro:
Ah, riacho, querido riacho,
Você o diz muito bem:
Ah, riacho, mas você sabe
Como é que o amor procede?
Ah, embaixo, bem lá embaixo
O frio repouso!
Ah, riacho, querido riacho,
Somente cante para mim.

20: A Canção de Ninar do Rio
Bom descanso, bom descanso!
Feche os olhos!
Cansado caminhante, você está em casa.
Aqui está a fidelidade,
E você vai se deitar comigo,
Até que o mar beba o riacho.
Eu vou fazer para você uma cama fria
Sobre um travesseiro suave
Nas câmaras azuis cristalinas.
Venham, venham,
Todos que sabem ninar,
Embalem e nanem meu garoto!
Se uma trompa de caça soar
De dentro da floresta verde,
Eu vou zumbir e assobiar aqui em volta de
você.
Não olhem pra cá,
Pequenas flores azuis!
Vocês tornam os sonhos do meu adormecido
muito pesados.
Vá embora, vá embora
Da ponte do moinho,
Garota má! Pra que a tua sombra não o
acorde!
Lance aqui para dentro de mim
Tua lenço fino,
Pra que eu mantenha os olhos dele cobertos.
Boa noite, boa noite!
Até que tudo acorde,
Durma até o fim a sua alegria, durma até o
fim a sua dor!
A lua cheia sobe,
O nevoeiro cede,
E o céu lá em cima, quão vasto ele é!
ЛЕПА МЛИНАРKА
© Коља Мићевић [Kolja Mićević]

1: ПУТОВАЊЕ
Пут је млинарева радост,
путовање!
То мора да је млинар лош
који није подузео још
путовање.
Томе нас је научила
та вода!
Не мирује ни дан ни ноћ,
тек мисли куда мора поћ’,
та вода!
Том нас уче и точкови,
ти точкови!
Не мирују никад они,
вечито су кретњи склони,
ти точкови!
Камење чак, макар тешко,
то камење!
Плеше коло ту весело
и увек би брже хтело,
то камење.
О на пут поћ’, то је радост,
о путовања!
Мој газдо и газдарице,
нема лепше зарадице
од путовањa!

2: КУДА?
Чујем поток жубори
из врела са стене,
спушта се до доље
сјајне и зелене.
Не знам како помислих
то пред овим слапом,
ал’ кренут сам морао
са путничким штапом.
Све ниже и све даље
ја га следих потом
и би увек свежији
и шумнији поток.
Је ли дакле то мој пут?
О, поточоћу, куда?
Ти си својим жубором
начинио чуда.
Шта то рекох, жубори?
Не, жубор то није.
То распеваних нимфа
можда коло се вије!
Пусти нек поју, друже,
и убрзај свој крок.
Врти млинске точкове
сваки бистри поток.

3: ПРЕДАХ!
Млин видим како искри
а око њега међу врбе,
уз жубор и уз песму
точкови се врте.
Добродошла да си,
блага млинска песмо!
А у кући какав мир!
Окно није тесно.
А сунце тако сјајно
озари видик цео!
Е па, поточе мили,
јеси ли то хтео?

4: ЗАХВАЛНОСТ ПОТОКУ
Јеси ли то хтео,
мој жуборни друже?
Твој жубор, твој шумор,
јеси ли то хтео?
До млинарке хајдмо!
Ти жубориш складно.
Да ли сам схватио?
До млинарке хајдмо!
Да л’ те она посла?
Ил’ ти мој то поста?
Желео бих да знам
да л’ те она посла.
Ал’ ма како било
прихватам то чило,
јер што тражих, нађох,
па ма шта то било.
Тражио сам посла.
Сада имам доста.
За руке, за срце,
заиста је доста.

5: КРАЈ ДАНА
Што немам тисућ
руку да брзим
кретњама, снијућ,
точкове вртим!
Да дунем јако
кроз гаје ове,
да кренем тако
све каменове!
Да види лепа млинарка
да верност није ми варка!
Ах, руке ми слабе много!
Све што дижем, све што држим,
све што сече, све што кршим,
сваки шегрт то би мог’о.
И седим са свима из друштва
док се час мира, спокоја спушта,
и газда нам каже тад:
Добро обависте рад.
А драга кћер му пре но ће поћ’
пожели сваком лаку ноћ.

6: РАДОЗНАЛАЦ
Ја нећу питати цвет,
нећу звезду да питам,
они ми не могу рећи
то што бих да знам.
Ја нисам баштован,
звезде су у висини:
свој поточић питаћу
да л’ срце грешку чини.
О поточићу мили,
како си данас тих?
Желим тек једну сазнат
речицу измеђ’ свих.
»Да« је речица једна,
друга би била »Не«,
за мене сав свет значе
те речице две.
О поточићу мили,
чудан је данас твој траг!
Нећу поново те питат,
реци да л’ сам јој драг?

7: НЕСТРПЉЕЊЕ
Хтео бих у сваку кору знамен
да урежем, и у сваки камен,
хтео бих посејат у земљу свежу
зрна што брзо пуштају врежу,
хтео бих написат на белом листу
да срце моје гаји љубав исту.
Хтео бих одгојит птицу чворка
ког неће спречити коб горка
да каже звуком мога гласа
да у мом срцу сваког часа
пева једину песму чисту
да срце моје гаји љубав исту.
Хтео бих шапнут то ветру зоре
и крошњама усред горе,
ох, па да сија у свакој круни!
Да мирис тај Њу сву испуни.
Ви вали, знајте у свом јединству,
да срце моје гаји љубав исту.
Мислих да очи моје њу одаваше,
да се на лицу мом препознаваше,
да се на мојим уснама читала,
да се у уздаху мом откривала;
ал’ она није приметила ту искру.
да моје срце гаји љубав исту:

8: ЈУТАРЊИ ПОЗДРАВ
Добро јутро, бела млинарко!
Што кријеш своју главу тако,
к’о мучена нечим непознатим?
Да ли те мој поздрав љути?
Или поглед који ти упутих?
Треба значи да се вратим.
Ох, дај да бар удаљен стојим
под драгим окном твојим,
удаљен, удаљен тако!
Покажи се, плава главо мила,
јави се испод прозорског крила,
јутарње звезде плава зрако!
Малене очи где сан свио се,
мали цветови тешки од росе,
зашто вас сунце плаши?
Да л’ ноћ вам беше тако драга
па склапате се, издаје вас снага
због њених тихих дражи?
Нек цвеће из вашег сна бежи
и устаните орни и свежи
у овог божјег јутра кругу.
Ластавица свој цвркут нуди,
а из дубине поново буди
љубав патњу и тугу.

9: МЛИНАРЕВО ЦВЕЋЕ
С дна потока ниче мало цвеће,
очи су му плаве и светлеће,
поток је млинарев другар, знај,
очи моје драге имају плав чист сјај.
Због тога су цвеће моје.
Управо уз прозор ћу њен
засадит цвеће у један трен.
Зовите је када усред мука
њена глава клоне крај јастука.
Ви знате шта желим рећи.
А када склопи ока два
сред слаткога, слатког сна,
рећи ћете јој у моје име:
не заборави, не заборави ме!
То је оно што је моје.
Кад отвори јутром капке
заљубљено њу гледајте.
Роса у очицама њеним
биће моје сузе, ценим,
које ћу ја због вас лити.

10: КИША СУЗА
Седећи мирно јер клупа
беше у врбā сени,
гледасмо мирно скупа
поток како се пени.
Већ беше изишла луна,
звезде за нас врх неба,
и гледаху се мирно скупа
у зрцалу од сребра.
Не хтех гледати луну,
ни звезде небројене,
ја гледах само њен лик,
видех тек очи њене.
И идех како нагнута
дуж поточића ту,
гледаше цветове плаве,
а они гледаху њу.
И као да у поток
цело небо плину
желећ и мене повућ
у његову дибину.
А врх облакā и звездā
све дужи би потока жамор,
док ме звао и певао:
Дружи се, друже, са мном.
Тад се моје очи оросише,
огледало се замути потом;
она рече: »Долази киша,
идем у кућу, збогом.«

11: MOJA!
Поточе, стишај жуборења своја,
точкови, доста тог с водом бȍја,
а ви веселее птице сред свог роја
сваког соја и кроја,
доста је и вашег поја!
Испод хвоја
сред спокоја
тек то се чује без застоја:
лепа млинарка је моја!
Моја…
Пролеће, то је твог цвећа боја?
Сунце, треба л’ ти још зрака која?
Вај! Бити сам коб је моја
са блаженом тајном коју
нико на свету не зна, до ја!

12: ПРЕДАХ
Окачио сам ȍ зид своју лутњу драгу
и око ње везао сам зелену траку.
Не могу певат више, срце је одвећ пуно,
не знам како да те затегнем, струно!
Најжешћи бол и превелика сета,
о њима песме веселе ја сплетах.
Ал’ док изражавах нежне патње своје
не заборављах дубоке неспокоје.
Ах! како је тежак терет моје среће,
ниједна земна песма изразити га неће.
Сад, драга лутњо, ту окачена буди!
Ал’ нека ветрић твоје жице пробуди,
и нек крилима додирне те пчелам
и нек моја душа затрепери цела;
врпца већ дуго овија лутњу драгу,
често окрзне жице које тад уздахну.
Да л’ се то одјек љубавне патње зове?
је ли то увод у моје песме нове?

13: ЗЕЛЕНА ТРАКА НА ЛУТЊИ
»Штета за лепу зелену траку
што виси на зиду у мраку.
Волим зелену боју!«
То ми данас кажеш, мила,
одвезаћу је и дат јој крила
да слети у сбу твоју!
Чак ако заволиш и бело,
зелено вредеће зацело,
и ја волим ту боју.
Јер љубав биће нам зелена,
као и нада за сва времена
у нашем дивном споју.
Стог увиј у коврџе лаке
прам зелене ове траке,
јако волим ту боју.
Тако знаћу где живи нада,
тако знаћу где љубав влада,
тад волећу зелену боју!

14: ЛОВАЦ
Шта ће крај млина ловчева нога?
Остани, дрски ловче, сред луга свога!
Овде нема дивљачи за тебе са стране,
Овде је са мном тек једно мило лане.
А желиш ли видет мило лане моје
остави пушку у шуми под хвоје.
И остави псе да лају сред дворишта свог
и нек са зовом својим утихне твој рог.
И обриј са лица своју кудраву браду
да не уплашиш у врту срну младу.
Још боље, остани у дубоком шумском ширу,
и остави млин и млинара на миру.
Зар да рибе по крошњи зеленој се веру?
Шта радило би лане у плавом језеру?
Стог остани, дрски ловче, у својој шуми
и пусти да три точка ту певају ми.
А ако хоћеш да угодиш мојој драгани
знај шта њено срце може да затамни:
вепрови што из шуме ту долазе ноћу
и наносе штету њеном поврћу и воћу,
и згазе све кад у њену башто скоче,
зато убиј те дивље вепре, врли ловче!

15: ЉУБОМОРА И ПОНОС
Куд тако брз, тако бучан, мој поточе?
Да л’ дрског ловца гонити то поче?
Врати се, врати и кори пре млинарку
за њену површност, нехајност и варку.
Да л’ је виде синоћ на прагу нагнуту
целу, како гледа ка великом путу?
Када ловац стиже из лова кроз гору
тад послушне деце нема на прозору.
Хајде, поточићу, и реци му, ал’ не,
не реци му да сам препун туге жалне,
реци му: за фрулу крак трске одсеци
и свирај плесове и песмице деци.

16: НАЈДРАЖА БОЈА
У зелено ћу обући се,
у зелено попут тисе,
зелено воли драга моја.
Тражићу чемпресā гај,
зеленог рузмарина крај,
зелено воли драга моја.
Напред у весели лов!
Напред у дол, у гај нов!
Јер лов воли драга моја.
Дивљач коју ловим је смрт,
мој бол љубавни бол црн
јер лов воли драга моја.
Ископајте ми гроб испод брега,
зеленом травом прекријте га,
зелено воли драга моја.
Без крста црног, цвећа веселог.
Зеленог и само зеленог,
зелено воли драга моја.

17: КОБНА БОЈА
Хтео бих кренут у свет далеко,
далеко у широки свет,
да све зелено, зелено није,
тамо, кроз гај и долова сплет!
Хтео бих брати зелено цвеће,
бати га кроз сваки врт,
хтео бих плакат кроз зелен дол
све док их не избледи смрт.
Ах, зелено! Кобна бојо, ти,
што ме гледаш одозгора,
сва хола, и дрска и немилосна,
мене јадног белог створа?
Хтео бих лећ’ пред њену двер
у бури, киши, снегу потом,
и певат претихо дан и ноћ
тек ту малу реч: Збогом.
Чуј, кад кроз гај једне зов рога,
задрхти и прозор њен!
И мада нисам тај ког чека
да угледам је бар на трен.
Ох, скини са свога чела
ту зелену, зелену траку;
збогом, збогом! И бар руком
поздрави ме на растанку.

18: СУВО ЦВЕЋЕ
Ви цветови сви
што ми она дā
нек вас у гроб легну
ту где ћу и ја.
Гледате ме сви
тако болно мило
као да све знате
шта се са мном збило.
Ви цветови сви,
како суви, бледи.
Ви цветови сви,
шта се то с вас цеди.
Ах, не могу сузе
вратит зелен мај,
нит љубави мртвој
дати бивши сјај.
И пролеће доћ’ ће
и зима ће проћ,
а цвеће ће ново
долу донет чоћ.
А цвеће ће са мном
бит сред гробног дна,
ти цветови сви
што ми она дā.
А каткад у шетњи
она, док све спи,
рећи ће у срцу:
Он ми веран би.
Тад, цветови сви,
брзо ван, брзо ван,
јер мај дошао је,
прође зимски сан.

19: МЛИНАР И ПОТОК
Млинар:
»Када верно срце
од љубави мре
љиљани у врту
увену што пре;
Пун месец се скрије
у облакā сплет
да његове сузе
не примети свет.
Анђели тад очи
склопе све у шир,
и плачу и поју
за душин мир.«
Поток:
»А када се љубав
патње ослободи
једна нова звезда
на своду се роди.
Отворе се три руже
полурујне полубеле
које никад више
увенут не желе.
А анђели одсеку
крила и свако
јутро се спусте
на земљу полако.«
Млинар:
»Ах, поточе мали, мили,
далек од сваког зла.
Ах, поточе, знаш ли
шта љубав учинит зна?
Ах, испод, дȁ, испод
спокој је тако свеж!
Ах, поточе мали, мили,
певај кад већ смеш.«

20: УСПАВАНКА ПОТОКА
Отпочини, отпочини,
склопи очи ми,
путниче трудни, ту дом ти је.
Верност ти се ту нуди,
покрај мене буди
док море све потоке не попије.
Кревет ћу ти свеж дати
и јастук пернати
у собици од плавог кристала.
Дођите, дођите,
ви што у сан водите,
њишите га, успавајте од свих зала.
Ако се зачује рог
ја ћу сред гаја тог
зажуборит још јаче око тебе.
Не гледајте то ви,
плаветни цветови!
Од тешких вам снова мој спавач зебе.
Иди на, иди на
други пут покрај млина.
Истина, истина,
девојко зла, знај,
да га твоја не пробуди ни сена!
Боље ми дај
свој рубац тај
да њим му скријем два ока снена.
Лаку ноћ, лаку ноћ!
Пре но ће дан доћ’
нек ти сан жеље и патње смири!
Пун месец се пење,
распршују се сене
и свод у висини је све шири!
Lepa mlinarica
© Pavel Oblák

1: Popotovanje
Popotvanje je mlinarju v veselje!
To resda mlinar prida ni,
če dolge se poti boji.
Zatorej veselo, na pot zdaj veselo!
Saj to nas voda že uči, že voda!
Ko nikdar trudna noč in dan
se bistra vije prek poljan!
Ah, bistra vodica!
To že uče kolesa nas, kolesa!
Če le ne zmanjka jim vode,
se pridno kar naprej vrte,
kolesa, kolesa!
Popotvanje je moja strast največja!
Prijazni mojster in gospa,
popotnik truda ne pozna –
zatorej veselo, na pot zdaj veselo!

2: KAM?
Poslušal žuborenje,
potočka sem iskal.
Kako mu dol brzel je
kot biser jasni val.
Ne vem, kaj mi bilo je,
kdo mi ta svet je dal,
da vzel sem pot pod noge
in jo za njim ubral.
Naprej in naprej v dolino
sem dolgo mu pot sledil,
pa on vse bolj je živo
se v strugi svoji bistril.
Le kam hitiš potoček,
kam žene te naprej?
Povej, kam, povej!
Prevzel si mi s šumenjem
vso dušo in srce.
Saj to ni le šumenje,
kar čuje ti uho!
To vil je bajnih petje
in ples njih pod goró!
Kaj šum ti je mar in petje,
le jadrno naprej!
Saj kamor val te pelje,
da mlini se vrte!
Kaj šum ti je mar in petje,
le jadrno naprej, le naprej!

3: STOJ!
Izza jelševja naproti
bel se mlin mi smehlja,
sred petja pa mlinsko
kolo ropota.
Dobrodošel, dobrodošel,
dragi mlinov napev!
In ti hišica bela
tvojih oken odsev!
In ti, sonce, ki z neba
pozdravljaš zemljo!
Potoček, oj potoček,
res si mislil tako?

4: ZAHVALA OB POTOKU
Res si misli tako,
potoček ti moj?
Kaj s svojim šumenjem
res si mislil tako?
Brž k mlinarici tja,
je želja srca.
Ah, mar je resnica?
Brž k mlinarici tja!
Si prišel od nje?
Ali vara srce?
Le to bi rad vedel,
če ona želi, da prišel bi k nji?
Če znal bi zatrdno
bi rekel tako:
sem iskal in sem našel
in prav je tako!
Na ljubo željam,
zdaj delo imam
za roke in srce,
dovolj imam!

5: POČITEK
Kot da tisoč rok mi je dano,
da kolesa bi gnal neugnano!
Da vihral bi skoz gaje zale,
da bi lomil težke skale,
da bi lepa mlinarica
vdanost mojo uvidela!
Ah, kak slabe so roke,
vse kar delam, kjer že strežem,
najsi tolčem, najsi režem,
vsakdo storil bi smeje.
Ko zvečer tja k mizi brez besede
po končanem delu vsak se usede,
blagi mojster zbranim reče:
res, lepo vam delo teče!
Ljubo dekle pa za njim:
lahko noč vam vsem želim!

6: RADOVEDNEŽ
Naj vprašam zdaj te rože,
teh zvezdic zlati sij,
kar vedeti srce mi hoče,
da svoj nemir utešim.
Nič v rože ne spoznam se,
od zvezd še manj izvem,
potoček le bom vprašal,
če kaj verjeti smem.
Potoček moje sreče,
zakaj si tih tako?
Povej besedo eno,
ah, eno le samo!
»Da« prva je beseda,
a druga pač je »ne«.
In glej, ti dve besedi
pomenita mi vse.
Potoček moje sreče,
nikar ne čudi se!
Res nočeš mi razkriti,
če ona ljubi me?

7: NESTRPNOST
Globoko vrezal v vsako bi drevo,
in v kamen beli vklesal prav tako,
v vrtu pa posejal v sveža tla
bi travno krešo, ki takoj izda
na listih belih sporočilo srečno,
da to srce poslej bo tvoje večno.
Odgojil rad bi škorca mladega,
da pel bi jasno z grla čistega,
in pel tako kot ust da mojih glas,
ponavljal to kar čutim v sebi jaz,
na okno njeno šel bi znanit srečno,
da to srce poslej bo tvoje večno.
Užil bi vetru piš in sapo vso
in nežno vel čez njeno tratico,
prihajal k nji bi preko vseh daljav,
prinašal sto in sto bi rož vonjav,
da bi umela radost neizrečno,
da to srce poslej bo tvoje večno.
Na licih že prebrati dá se mi,
v pogledu že, ki žar se v njem iskri,
po ustih teh, ki nemo v smeh se pno –
po vsaki kretnji vsakdo ve lahko,
le tebi znano ni razkritje srečno,
da to srce poslej bo tvoje večno.

8: JUTRANJI POZDRAV
Dobro jutro, lepa mlinarica!
Le kje tiči ti glavica,
se mar mi hočeš skriti?
Menda ti všeč ni moj pozdrav?
Prihod ti moj ne zdi se prav?
Potem pač moram iti.
O, pusti me naj tu stojim,
od daleč v tvoj obraz strmim,
od daleč zrem naj vate!
Glavó pokaži ljubljeno,
in daj naj pijem z radostjo,
iz óčk ti zvezde zlate!
O, ve dremave očice,
ve plahe, tožne rožice,
mar sonca se bojite?
Mar v noči ste našle svoj čar,
da zdaj vam dneva nič ni mar?
Spet v njen objem želite?
Otresite se cvetja sanj
in smelo v nov poglejte dan,
spet v novi dan življenja!
Čuj, v zraku tam zagostolel
je že škrjanček glasni spev,
spev sreče in trpljenja.

9: MLINARJEVE ROŽE
Kje vir potočka bistri vre,
spominčic modrih trak cvete.
Potoček mlinarju je drag
in moder nje oči je trak,
da, to so rože moje.
Pod njeno tiho okence
bi vsadil rad spominčice,
da v nočnem miru zval bi jo,
ko sén bi že objel jo vso.
Mar veste želje moje!
In ko zaprla óčke bi
in žila sladki mir noči,
kot lik iz sanj bi šepetal:
ne zabi na njega ljubav!
Da, to so želje moje.
Tedaj zaprla okno bi,
me zrla s plavimi očmi
in rosa z njenih óčk bi vsa
le potok mojih solz bila –
njih lil bi brez pokoja!

10: POTOK SOLZA
Sedela sva tak zaupljivo
tam v hladnem jelševju
in gledala neutrudljivo
na potok v čistem dnu.
Priromal je mesec na nebes
in zvezde svetleče so vzšle,
obličje nje gledal sem milo
in óčke njene le.
In videl sem pisane cvetke,
kako so mežikale ji,
te cvetke ob strugi sanjavi,
ki lica krasile so ji.
V potoček ves nebes cvetleči
potopil svoj je kras,
še mene hotelo povleči
za njim je v vodni mraz.
Tja v širno nebeško lepoto,
me vabil je potok ves čas,
šumljal in klical neutrudno:
o, pridi, le pridi med nas!
Tedaj so me solze oblile,
zbledelo zrcalo je v dnu,
ko rekla je: dežuje!
Zdravstvuj! In šla domú.

11: MOJA!
Potok, zdaj več ne šumljaj,
ve, kolesa, tiho zdaj
in prijazne ptičice ve,
kogar že,
vaših spevov naj bo kraj!
Zdaj spoznaj,
trepetaj,
en sam vzdih, en sam vzdihljaj:
ljubljena je mlinarica zdaj moja,
moja vsa!
Pomlad, ali ves je tvoj to cvetni maj?
Sonce, mar to ves je tvoj sijaj?
Ah, komu je mar vzdihljaj!
Komu sreče je tvoje mar?
Bednemu zapira stvarstvo svoj mi raj.

12: PREMOR
Svojo zvonko lutnjo na steno sem del,
s trakom zelenim strune ji tanke odel.
Ne morem več peti, srce je bolnó.
Sam ne vem, če še pel bom kdaj lahkó.
Hrepenenja žgočo svojo bolest
znal v tiho sem zaobjeti prelest.
In ko sem tožil takrat vse dni,
mislil sem, da boli večje ni.
Ej, vse silnejši sreče zdaj je dar,
kdor le v pesem uklene njegov ves čar.
Prav, draga lutnja, sladko se zdaj spočij!
Le če ti strune sapica kdaj vzbrni,
če s krili čebela zadene v te se kdaj,
mi čudno tesno je in ves sem plah tedaj.
Zakaj toliko dni te v némar pustim?
Saj često ti v strunah moj vzdih zazveni.
Mar to ljubezni moje tih je spev,
ali je novih pesmi mil napev?

13: Z ZELENIM TRAKOM LUTNJE
»Žal mi za trak zeleni je,
ki tam na steni v nič ti gre,
zeleno rada imam!«
To rekla, ljuba si ta dan,
in zdaj ti ga pošiljam v dar,
zeleno rad imam!
Naj sije draga v belem vsa,
zeleno zraven se poda,
zeleno rad imam!
Zelena naju je ljubav,
in zelen najin up daljav,
zeleno rad imam!
S trakom zelenim kodre si
te žametne lepo ovij,
zeleno rad imam!
In vedel bom, kje upanje,
kje mlada mi ljubav cvete –
zeleno rad imam!

14: LOVEC
Kaj prišel si lovec tu k mlinu iskat?
Kar vrni nazaj se med svojo divjad!
Saj tu ni divjadi, ni lova za te,
tu biva le srna prijazna za me.
In če bi rad videl to srno lepo,
ni treba nositi ti puške s seboj
in pustil lahko svoje pse bi doma,
ne trobi na rog kakor sredi gozda!
Obril bi lahko si kosmato brado,
sicer se te srna prestrašila bo!
Najbolje, da vrneš takoj se v revir
in s svojim odhodom daš mlinarju mir.
Kaj hasnejo ribe na vejah dreves,
ob temnem tolmunu šop tvojih peres?
Le vrni se trmasti lovec nazaj
in pusti že v miru moj mlinarski raj!
A če moji ljubi ustreči želiš,
potem pač spoznaj kaj ji hodi navzkriž!
Srnjaki, ki v noči iz loga pridró,
vse veje na njenem vrtiču obžró.
Uničujejo polje in njen sadovnjak –
le te ji postreli, ti lovski junak!

15: LJUBOSUMJE IN PONOS
Le kam vihraš tak jadrno, potoček moj?
Mar divji bes na lovca te podžiga tvoj?
Nazaj, nazaj in prej pokaraj mlinarico,
za njeno lahkoživost, to navihanko!
Mar nisi videl snoči tam pri vratih je,
kako zvedavo gledala na cesto je?
Če z lova lovec na večer domov hiti,
noben marljiv otrok na oknu ne sloni.
Potoček moj, brž teci tja, in ji to povej!
Samo tega reči ne smeš, da si me videl tožnega!
Povej: tam v vrbovju si on piščal rezlja
in zdaj otrokom ljubek spev igra.

16: LJUBA BARVA
Obleko hočem zeleno,
bolesti slast zeleno –
to ona ljubi nadvse.
Poiskati hočem cipresin log,
kjer rožmarin raste krog in krog.
To ona ljubi nadvse.
Na lov hitimo veseli,
prek holmov in globeli,
to njej ljubó je nadvse.
Divjačini moji ime je smrt
in moji ljubezni je bridka skrb.
Njej lov je drag nadvse.
Na planem grob mi skopljite,
z zelenjem ga prekrijte –
zeleno ljubi nadvse.
Ni križa mi treba, ne lepih rož,
zelenje hočem vse okrog!
To ona ljubi nadvse.

17: NELJUBA BARVA
Zdaj rad bi šel tja v prostrani svet,
tja daleč v prostrani svet,
le če ne bi tako v zelenje
mladi bi v gaj odet.
In rad bi zeleno listje vse
strgal z drevesnih vej
in rad bi objokal trave vse
s svojo boljó brez mej.
O, zla zelena barva ti,
zakaj upiraš v me tak divje,
tak drzno te zle oči,
ko tožim, tožim brez moči?
Ah, rad bi ležal pred vrati nje
na snegu in na dežju
in pel prav lahno bi od dne do dne,
besedo eno: zdravstvuj!
Ko pa bi z gozda rog zapel,
odprla okno bi;
čeprav bi gledala drugam,
bi le jo videti smel.
Odveži s čela trak si tvoj,
zeleni lepi trak!
Zdravstvuj, zdravstvuj, in daj rokó
v slovo mi zadnjikrat!

18: POSUŠENE ROŽE
Ve cvetke njene, prelepi dar,
v moj grob nesite svoj tihi čar.
Zakaj le gledate tak bolno,
poznate mojo mar bol težko?
Ve cvetke blede in žalostne,
zakaj blestite se v solzah vse?
Ah, solze več vas ne pomladé,
nič več mrtve sreče ne obudé.
Ko pride pomlad, ko zime bo kraj
in rože spet bodo zrle maj.
Ve, cvetke blede, njen blagi dar,
ne uzrete sonca poslej nikdar.
A če bi ona na grob moj prišla,
na me pomislila tožna vsa –
tedaj ve cvetke, na dan, na dan!
Zdaj spet je maj, mraz je zimski pregnan!

19: MLINAR IN POTOK
Mlinar:
Če v ljubezni vroči gineva srce,
Vse lilije bele na gredah zvené.
Z oblaki si luna obraz svoj zastre,
da njenega joka ne vidi nihče.
Si angeli v nebu oči zakrijó
in pojejo duši, da spava mirnó.
Potok:
A če se ljubezen iz boli spočne,
takrat nova zvezda na nebu se prižge.
Iz trnja mladike tri rože vzcveto,
bolj rdeče, bolj bele, ki vedno cveto.
In krilatci nebeški peruti sprostro
in sleherno jutro hite na zemljo.
Mlinar:
Potoček, moj potoček, vse dobro in prav,
še to mi razodeni kaj je ljubav?
In v dalji pri tebi je blaženi mir!
Le šumi mi potoček in poj venomer!

20: USPAVANKA POTOKA
Dober mir, dober mir, tu je sreče vir.
Popotnik moj trudni, glej, tu si doma.
Spočij si srce in lezi kraj nje,
dokler morje ne spije vseh tvojih voda.
Postéljem ti tu na mehkem dnu,
v modro lepi kristalasti kamrici!
Le sem, le sem , moj dragi sen!
Ziblje te lahno, zdaj mirno zaspi!
Če lovski rog predrami log,
s svojim šumom ti branil bom mir srca.
Rož tihi soj dá blag mu pokoj!
Nikar ne zagreni mu sladkega sna!
Le stran, le stran z mlinskih pragov tam,
zlobna deklica!
Tvoja že senca lahko ga zbudi!
Vrzi v vodo mu rutico,
da mu zakrijem otožne oči!
Lahko noč, lahko noč in vso pomoč!
Dosanjaj vso radost in bol do dna.
Je luna vzšla, odšla megla.
Glej, kak daleč tam zgoraj obod je neba.